Samkniga.netРоманыПринцесса и Светлячок - Мадока Тоя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

15

Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.

16

Каннуси, также называемый синсёку, – человек, отвечающий за содержание святилища, проводящий священные ритуалы.

17

Небесная река – так в Японии называли Млечный Путь.

18

Япония.

19

Буддийский Ад в понимании японцев.

20

«Лисий сон» из книги «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Сун-лин Пу. На основе перевода В. Алексеева, сборник «Лисьи чары», 1922 год.

21

Го – настольная стратегическая игра, появилась в Древнем Китае. Была особенно популярна в Японии.

22

Название провинции звучало одинаково со словом «журавль» (цуру), который символизировал долголетие.

23

Гражданская война 1159–1160 годов, в результате которой усилилась власть клана Тайра. Глава клана Тайра Киёмори фактически контролировал государственную власть.

24

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколова-Делюсина.

25

Сёкуси-Найсинно. Перевод Натальи Михриной.

26

Правил с 1165 по 1168 г.

27

Под хорошим образованием для девушки подразумевалось владение упрощённым женским письмом, искусством каллиграфии, знаниями истории, литературы, философии, умение рисовать на рисовой бумаге и шёлке, а также слагать стихи.

28

Павлонии палый лист. Сёкуси-найсинно, принцесса Норико. Перевод В. Марковой.

29

Осикоти-но Мицунэ. Перевод А. Глускиной.

30

Отрывки из дневника принцессы Норико основаны на дневнике Сей-Сёнагон («Записки у изголовья», перевод В. Марковой) в вольной интерпретации автора.

31

Перевод А. Долина.

32

Перевод А. Долина.

33

Перевод А. Долина.

34

Ки-но Томонори, антология «Кокинсю», перевод И. Бородиной.

35

Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.

36

Анонимная поэзия антологии «Манъёсю». Перевод А. Глускиной.

37

1 час времени.

38

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

39

Дворец чистой прохлады, дом императора.

40

Принц крови – мужской титул в императорской семье Японии, принцами крови считались все родные сыновья и братья императора, а его дочери и сёстры именовались принцессами крови.

41

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной.

42

Сёкуси-найсинно. Перевод В. Марковой.

43

В начале пути (Мити-но кути). Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

44

Японские деревянные сандалии в форме скамеечки.

45

Около 2 км.

46

Сикиси-найсинно. Жизнь – нитка жемчужин. Перевод В. Санович.

47

На основе перевода Е. Рябовой.

48

На основе перевода В. Марковой.

49

Отомо-но Якамоти. Чем так мне жить, страдая и любя. Перевод А. Глускиной.

50

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

51

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

52

Западная Чжоу – царская династия в Китае.

53

Куртка с жёсткими крыльями-плечами. Обычно её носили самураи.

54

Ки-но Тономори. Перевод И. Бородиной. Антология «Кокинсю».

55

О жизни Оно-но Комати известно очень мало. Её жизнь окружена домыслами и легендами. Можно найти разные версии её биографии. Это авторская версия.

56

Императрица Дзито. Перевод В. Соколова.

57

Нагината – японское холодное оружие с длинной рукоятью, чем-то напоминает копьё с односторонним изогнутым клинком.

58

Сирабёси – танцовщица, исполняющая традиционные танцы.

59

Бакуфу – правительство сёгуна.

60

Сёкуси-найсинно (принцесса Норико). Перевод В. Марковой.

61

Фудзивара Тэйка. Перевод А. Белых. Из сборника японской поэзии, интернет-ресурс.

62

Фудзивара Садаиэ-Тэйка. Перевод В. Марковой. (Упали багряные капли… – слёзы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца.)

63

Отомо-но Якамоти. Перевод А. Глускиной.

64

Сёкуси-найсинно. Первод В. Санович. Хякунин иссю: Сто стихотворений ста поэтов.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?