Samkniga.netРоманыИскушать плейбоя (ЛП) - Наташа Мэдисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
как я хочу провести своё воскресенье. Но когда я вхожу и вижу, как она поворачивается и смотрит на меня, я сбиваюсь с шага. Но не так сильно, как в момент, когда замечаю, как мои собственные глаза смотрят прямо на меня в лице, видимо, моего сына.

В течение пяти лет она преследовала меня во сне, теперь она моя соседка и мать моего ребёнка.

В течение пяти лет я смотрела в лицо своего сына и видела улыбку его отца в ответ. Теперь я снова дома, и он рядом каждый раз, когда я выхожу на улицу.

Осталось сделать только одно. Я должна искусить своего соседа.

© Перевод: Надин Баго

Примечания

1

Марка дорогой водки. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Крупная служба доставки.

3

Иносказание для члена.

4

Дословно — Ослик Конг, Упрямый Конг, Глупый Конг — вымышленная агрессивная горилла из игровой вселенной Nintendo, антагонист, преследующий главного персонажа.

5

Thunder From Down Under — мужское танцевальное шоу из Австралии, популярное в Вегасе и в целом в США; название несёт двойственный смысл, значения — «Гром из Австралии» или «Гром из преисподней».

6

Тут игра слов: cock — это и петух, как птица, т. е. еда, и в то же время сленговое название члена.

7

В оригинале широкий смысл выражения to become the pretzel, буквально — свернуться в крендель, в околосексуальном контексте книги — от принятия сложных поз, до получения удовлетворения от чужого контроля и удовлетворения чьих-то потребностей одновременно, подстраивания под чьи-то ожидания.

8

Тут игра слов: be on the balls — быть на яичках, держать руку на яичках, и be on the ball — быть начеку, быть наготове, быть осведомлённым в деле; полного аналога в русском нет.

9

Игра слов с «наверстаем» — catch up.

10

Одна из крупнейших больниц.

11

Видимо, имеется в виду герой из фильма «Сияние».

12

Пшеничная разновидность веганской замены мяса.

13

Вид сыра.

14

Сумасшедший дом.

15

Длинный филадельфийский сэндвич.

16

Дурочка, тупица (итал.).

17

Сердитая, острая — в переносном знач. (итал.).

18

Речь о песне Эльзы из «Холодного сердца».

19

Отсылка на песню Морриссетт «Ironic».

20

Отсылка на «Кэрри» Стивена Кинга.

21

Приключенческая комедия.

22

Юристы-практиканты, работающие или стажирующиеся в партнёрской фирме первый год; точного аналога на русском нет, т. к. система организована по-разному.

23

Не нашла идиому или т. п., не уверена в смысле; может, что-то девочковое, а может, какой-то сленг типа «синяки», или просто часто падает, если подумать о возможной ситуации в целом.

24

Отсылка к Бастинде и ведьмам в принципе.

25

Реалити-шоу о недвижимости.

26

Более 4,5 кг.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?