Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет-нет, ничего подобного. – Девушка рассмеялась. – С Фредди всё в порядке.
– Какое облегчение. Заходите, прошу вас.
Девушка вошла, на секунду прислонившись к открытой двери, словно она потеряла равновесие, но затем выпрямилась и отодвинулась, позволив Элизабет Луизе закрыть дверь.
– Не хотите ли чая со льдом?
– Было бы здорово, – ответила Пег Бриско и, не дожидаясь приглашения, прошла вслед за Элизабет Луизой на кухню. – Какой у вас милый дом. Фредди мне рассказывал.
– Правда? – спросила мать Фредди, разливая чай в два стакана. – А где же он сам? Надеюсь, не вляпался в неприятности?
Пег снова рассмеялась. Она была покладистой девушкой, как раз под стать Фредди.
– Он старается никому не мозолить глаза, – ответила она.
– Наверное, это лучшее, на что мы можем рассчитывать. Давайте присядем в гостиной.
Они сели в гостиной, попивая чай со льдом. Тени скользили по дому.
– Фредди хотел приехать к вам, – сказала Пег, – но сейчас он в сложной ситуации…
– В беде?
– Нет, не совсем. Об этом он и просил меня поговорить с вами. Ситуация, в которой он оказался, с трудом поддаётся объяснению.
– Он болен?
– Нет. Фредди не болен, не в тюрьме и его не разыскивают за какое-либо преступление. Просто он… в сложной ситуации. Из-за этого ему придётся уехать и какое-то время побыть одному. Почти одному.
– Вы говорите о чём-то вроде карантина? – встревожилась Элизабет Луиза.
– Нет, честное слово, – ответила Пег. – Он не болен. Есть кое-какая проблемка, но ничего ужасного. Мне потребовалось время, чтобы привыкнуть, но теперь всё наладилось. Он выручил меня из беды, хотя вовсе не обязан был этого делать. И тогда я поняла, что мы нужны друг другу, мы должны быть вместе. Хочу, чтоб вы знали: я останусь с ним несмотря ни на что, и он может на меня рассчитывать.
Пег произнесла это так уверенно и искренне, словно говорила с самим Фредди. Элизабет Луиза почувствовала, как её тревога стихает, хотя всё, что она услышала от Пег Бриско, было настолько расплывчатым и запутанным, что вроде бы не должно успокаивать.
– Где сейчас Фредди? – спросила она.
– Ждёт неподалёку. – Над домом пролетел самолёт и, когда шум стих, Пег указала вверх. – Мы собираемся улететь. Пока не решили куда.
– Он в бегах?
– Нет, миссис Нун. – Пег улыбнулась. – Вы всё думаете, что Фредди в беде.
– Обычно так и бывает.
– Но не на этот раз. И больше никогда не будет. – Пег поднялась на ноги. – Мне пора. Фредди ждёт меня. Он просил передать вам, чтобы вы не волновались, даже если никогда больше его не увидите. Пожалуйста, скажите то же самое его братьям и сёстрам, особенно Джимми.
Элизабет Луиза тоже встала.
– Что ж, поцелуй его за меня, – сказала она. – Надеюсь, у него всё будет хорошо. И если будет возможность, пусть он сам заедет навестить меня.
– Когда мы доберёмся туда, куда отправимся, – сказала Пег, – я заставлю его написать вам письмо. Или хотя бы открытку.
Они вернулись ко входной двери. Открывая её, Элизабет Луиза ощутила какое-то движение воздуха рядом, некую ауру, у неё появилось странное ощущение, вновь вызвавшее страх. Она остановила Пег Бриско на пороге.
– Он ведь не умер, правда?
– Я жив, мам.
Пег Бриско немного нервно улыбнулась.
– С ним всё в порядке, – сказала она. – Счастливо. – И прикрыла за собой дверь.
«Я слышала то, что слышала? – подумала мама Фредди. – Что это было?»
Элизабет Луиза снова отворила дверь и проводила взглядом Пег Бриско, идущую по тротуару к старенькому зелёному автомобилю. Когда Пег открыла дверь со стороны водителя, пассажирская открылась сама собой. Пег села за руль, закрыла свою дверь – и вторая дверь тоже закрылась. Пег с улыбкой помахала рукой и уехала, а тень очередного толстопузого авиалайнера проскользила над Элизабет Луизой и её домом.
На этот раз мать Фредди заметила её. Она подняла взгляд, следя, как тень уносится прочь.
«Вот так и Фредди пролетит надо мной со своей милой девушкой, – подумала она. – Он может быть в любом пролетающем самолёте. И одна из этих теней – Фредди».
Примечания
1
Словосочетание «большая леденцовая гора» (big rock candy mountains) изначально отсылало к песне, появившейся еще в 1928. Пелось там, конечно, не о наркотиках, а об утопии с реками из лимонада, деревьями из сигарет, леденцовыми горами и тд. Но позже появилась и закрепилась аллюзия на наркотический рай, а выражение приобрело устойчивую ассоциацию с наркотиками.
2
Village Voice («Голос деревни») – еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка. Основан в 1955 при участии известного писателя Нормана Мейлера.
3
Слово gay («голубой», «гей») имеет и ещё одно значение – «веселый». Но, начиная с 20-го века, употребляется в этом значении крайне редко.
4
Персонаж комиксов и фильмов, крутой детектив из Чикаго 1930-х годов.
5
Иранский религиозный и политический деятель, высший руководитель Ирана с 1979 по 1989 год. «Пугало» для типичного американца, наравне с чудовищем Франкенштейна.
6
Ответ Фредди отсылает к часто повторяющейся в мультсериале реплике-идиоме Барта Симпсона: Don’t have a cow, man! («Не кипятись, чувак!»).
7
Произносится так же, как dickhead – помимо буквального и вульгарного «залупа», это слово может значит «болван», «урод», «балда» и тп.
8
Комитет поддержки кандидатов – не совсем точный перевод термина political action committee, но отражающий суть и основную функцию этой организации.
9
Североамериканская ассоциация брендов Рэйли. Организация вымышленная. Уолтер Рэйли – английский мореплаватель 16-17 века, один из самых известных популяризаторов табака и курения (есть миф, что именно он завез табак в Англию). В настоящее время под этим брендом выпускают сигареты, трубочный и нюхательный табак.
10
Зажим в виде змейки – отличительная черта почти всех ручек этого бренда. А стоят такие ручки в районе 2-3 тысяч долларов.