Samkniga.netДетективыДымок - Дональд Уэстлейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:
её названии принадлежат реальным известным людям, профессорам права.

56

В 1989 химики Мартин Флейшман и Стэнли Понс из Университета Юты объявили, что добились реакции так называемого холодного ядерного синтеза. Однако впоследствии отчёты о результатах эксперимента были отозваны, и дальнейшие исследования в различных институтах и университетах ни к чему не привели. Холодный ядерный синтез до сих пор считается несуществующим.

57

Вероятно, отсылка к криминальному фильму 1941 года с Хамфри Богартом.

58

Не удалось выяснить, о каком фильме может идти речь. По идее это должен быть фильм или полнометражный мультфильм студии Диснея, вышедший в начале 90-х, но ни в одном из них нет подобной сцены (даже если выражение «под коксом» не понимать буквально). Если кто-нибудь опознал фильм – напишите мне. Пока же будем считать, что этот фильм – фантазия автора.

59

Сеть универсальных магазинов, названных по фамилии основателя. Судя по всему, Фредди зашёл в флагманский магазин на Тридцать четвертой улице, считающийся своего рода достопримечательностью Нью-Йорка.

60

Так иногда называют немолодую счастливую супружескую пару, ведущую спокойную размеренную жизнь. Корни выражения, вероятно, уходят в стихотворение Г. Вудфолла, опубликованное в 1735.

61

Научно-популярный и фантастический журнал, публиковавший как научные статьи, так и художественную фантастику. В общем-то известный журнал с огромными тиражами, но для серьёзных учёных, видимо, неподобающий.

62

«Лошадь» (фр.).

63

«Позади лошади» (букв. фр). Позади у лошади, надо полагать, жопа. Хотя по дальнейшему описанию заведения не вполне понятно, что имел в виду Барни. Может, я не распознала какую-то шутку или игру слов.

64

Американский проповедник, религиозный моралист.

65

Когда в 1970-х компания Perrier («Перье») впервые входила на американский рынок, многие считали и называли это абсурдом, заведомо провальной идеей – продавать воду в стране, где все от мала до велика пьют кока-колу. Причем продавать воду в тысячу раз дороже обычной питьевой воды, которую в барах или ресторанах иногда наливали бесплатно. Но компания сделала ставку на «элитность» бренда, мол, только состоятельные и успешные люди могут позволить себе «французскую воду». Этот ход сработал. Люди стали заказывать и покупать «Перье» просто потому, что это престижно.

66

Вновь обыгрывается совпадение имени Урбан со словом urban – «городской».

67

Фамилия Нун звучит так же, как слово noon – «полдень». «Полнонуние» – это уж моя придумка, для созвучия.

68

Главный герой серии романов М. Спиллейна и их экранизаций, нью-йоркский частный детектив.

69

В оригинале: WATS (Wide Area Telephone Service). Телефонная услуга, за фиксированную месячную плату позволяющая звонить без ограничений и доплат на любые расстояния.

70

То есть совмещает разные должности.

71

Роу-Ян – область в штате Нью-Йорк между горами Таконик и рекой Гудзон. Название является устоявшимся сокращением от имени Роулифа Янсена – какого-то малоизвестного деятеля времен колонизации Америки.

72

Движение в протестантстве, распространённое в англоязычных странах.

73

Американский актёр, комик и фокусник.

74

Музыкальное мероприятие, посвящённое блюграссу – жанру американской народной музыки. Как правило проводится на открытом воздухе в течение нескольких дней.

75

Отдел уголовных расследований.

76

Американский автор, известный в основном шпионскими триллерами.

77

Судебное дело в основе сюжета вышеупомянутого романа Диккенса.

78

Это город в штате Нью-Йорк, а не на Сицилии, так что правильнее «Сиракьюс», но мне хотелось подчеркнуть, что назван город в честь «тех самых» Сиракуз.

79

Лит употребил архаичное и устаревшее словосочетание mayn’t вместо обычного can’t («не могу», «нельзя»).

80

Массачусетский технологический институт.

81

Термин cabin fever не имеет общепринятого перевода на русский. Где-то это явление называют «синдром изоляции», где-то «хиженная (от слова «хижина») лихорадка».

82

Клоунский образ, популярный в США с середины двадцатого века.

83

Главный герой одноимённого телесериала, нью-йоркский детектив, лысый, как бильярдный шар.

84

Американская актриса и светская знаменитость.

85

Персонаж комикса по отдалённым мотивам легенд о короле Артуре, появившегося в 1930-х годах, а позже художественных и анимационных фильмов.

86

Сперва хотела перевести специфический термин drag queen как просто «трансвестит», но, оказывается, это не одно и то же. Трансвестит переодевается в женскую одежду по собственному психологическому влечению. Дрэг-квин же переодевается и притворяется женщиной в первую очередь ради создания образа, выступления на сцене, развлечения зрителей.

87

Бобби Дарин – американский певец и актёр. А анимированная и озвученная кукла Авраама Линкольна в натуральную величину впервые была создана в 1964 году для Всемирной выставки в Нью-Йорке, после чего аттракцион перекочевал в Диснейленд. С тех пор кукла Линкольна несколько раз совершенствовалась, и теперь представляет собой довольно сложное электронное устройство вроде робота.

88

Исторический ресторан в Париже, известный своим роскошным интерьером в стиле ар-нуво и классической французской кухней.

89

Французская королева Мария-Антуанетта одно время увлекалась игрой в крестьянскую жизнь. На территории Версальского парка она приказала выстроить декоративную деревеньку со всеми хозяйственными постройками, и сама любила играть роль доярки или молочницы

90

Лео Делиб – французский композитор.

91

Декоративный кувшин в виде сидящего человека, либо головы или бюста известного персонажа. В любом случае, вместо затылка и макушки у кувшинного персонажа дыра.

92

Популярная песня, впервые записанная в 1929 и с тех пор исполнявшаяся разными артистами, включая Барбару Стрейзанд.

93

Американский актёр-комедиант, известный в основном по радио- и телевизионным шоу середины 20-го века.

94

«Нана»

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?