Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из пряных трав в кулинарных книгах перечисляются следующие: петрушка, шалфей, иссоп, укроп, неустановленный – salemonde, эндивий (цикорий), сельдерей, пижма, мята, пулегий, фенхель.
Дорогие заморские специи украшали также и страницы средневековой французской литературы, как, например, в знаменитом «Романе о Розе»:
Ou vergier mainte bone espice: Clos de girofle e ricalice, Graine de parevis novele, Citoal, anis e canele, E mainte espice delitable Que bon mangier fait après table76.
В поэтическом переводе на русский язык Ирины Смирновой:
Среди разнообразных трав Там полный специй был состав: Цытварь, душистая корица, Анис, гвоздика и лакрица, А также райское зерно – Всех не назвать мне все равно!77.
А если говорить о дословном переводе, то приведены следующие специи: гвоздика, ricalice (возможно, глициния), райские зерна, валериана, анис и корица. В другом поэтическом романе «Фламенка», написанном на окситанском, то есть языке Южной Франции, воспеваются: колос нарда (espic), ладан (encens), корица (canella), перец (pebre), гвоздика (girofle), мацис (macis), валериана (citoar)78. О полной корзине гвоздики – giroffle plain ung pannier, пишет и Франсуа Вийон79.
О некоторых специях приводит сведения доминиканский монах XIII века священник Фома из Кантемпре, родом из Брабанта, учившийся в Париже и ставший вице-приором доминиканского монастыря в Лувене. Фома из Кантемпре в своем энциклопедическом сочинении Liber de Natura Rerum пишет о перце, имбире, гвоздике, кориандре, кумине и других специях, однако все его сведения заимствованы из античных авторов: Плиния Старшего и Гая Юлия Солина, или христианских писателей: испанского ученого-энциклопедиста Исидора Севильского и итальянского врача из Салернской медицинской школы Матвея Платеария. Рассказывая о специях, Фома из Кантемпре не описывает их применение в кулинарии, но его внимание более сосредоточено на лечебных свойствах специй80.
Блюда из яиц
Блюдам из яиц значительное место отведено в «Парижском домохозяине». Некоторые из этих блюд носят экзотические названия, как, например, oeufs perdus – «утраченные яйца» (рецепт см. в части II). «Утраченные яйца» были достаточно распространенным блюдом, о них пишет и Франсуа Вийон, перечисляя блюда из яиц: oefz fritz et pochiez, perdus81. О яйцах идет речь в фарсе «Маюэ-простак, уроженец Беньоле, который носит в Париж на рынок яйца и сливки»82.
В «Парижском домохозяине» впервые появляется знакомый всем allumelle – омлет, который готовился без молока, но с сахаром83, arboulastre – арбулястр: омлет с пряными травами, а также яйца пашот, которые являются постоянным ингредиентом супа из яиц и сыра. Помимо «утраченных яиц» были еще oeufs haumés – «яйца в шлеме». Причем эта традиция экзотических названий блюд из яиц продолжится и во французской кулинарии Нового времени.
Фрукты и овощи
Фрукты редко появляются в средневековых кулинарных книгах – видимо, они подавались в свежем виде, поэтому не представляли интереса для поваров. Единственным исключением является «Парижский домохозяин», где речь идет о фигах, финиках, винограде, гранатах, красных рувельских яблоках из Маастрихта. Но на страницах средневековых романов встречается много фруктов: финики, смоквы, гранаты, яблоки, груши, персики, вишни, сливы, мушмула, а также орехи лесные и миндальные84. Фруктовые деревья в садах, которые перечисляются в «Романе о Розе», в стихотворном переводе Ирины Смирновой:
Орехи крупные висят. Смоковницы и пальмы были Еще, и все – плодоносили… Из фруктов – персики растут, И яблони и там и тут. Поодаль я айву заметил, Других деревьев много встретил: И груши клонят ветви вниз, И вишни соком налились, И слив там белых целый ряд! А подле – черные блестят85.
В героическом эпосе Chanson de Roland («Песнь о Роланде») упоминаются румяные яблоки (vermeille pume) юга Франции86. В поэме Гийома де ла Вильнёва Crieries de Paris говорится о poires de Chaillou, возможно получивших такое название по местности Caillaux в Бургундии, о персиках, а также о красных яблоках (pomme de rouviau) и жестких белых яблоках из Оверни87. Они упоминаются и в «Наставлениях», где еще речь идет о «грушах святого Регула».
Овощам, в отличие от мяса и рыбы, в средневековых книгах уделено мало внимания, особенно в первой книге – «Наставлениях». Доблестные рыцари, как и герои Гомера, пренебрегали овощами, которыми питались бедные крестьяне. Из овощей только лук, а значительно реже чеснок можно встретить на страницах «Наставлений». Однако уже у Гийома Тиреля появляются блюда, приготовленные с кресс-салатом и свеклой, а также блюда из гороха и бобов. О горохе с салом – poix au lart пишет Франсуа Вийон88. На рынках Парижа продавались горячее гороховое пюре и горячие бобы89. В «Парижском домохозяине», так как эта книга была написана не для приготовления пиров для знатных господ, а как наставление своей молодой жене, овощей становится еще больше, есть репа, шпинат, капуста, лук-порей, латук.
Во французских средневековых кулинарных книгах ни разу не упоминается салат, однако на исходе Средневековья он уже существовал во французской кухне. О нем в середине XV века пишет Франсуа Вийон, называя его sallade90, а французский писатель Антуан де Ла Саль также в середине XV века называет свой нравоучительный трактат, в котором в том числе описываются требования, предъявляемые к рыцарю, La Salade, объяснив такое название тем, что «в салат кладут много хороших трав», а у него в книге много хороших рассказов91. Французский термин salade происходит от латинского причастия прошедшего времени от глагола salare (солить) – herba salata (соленые травы) – это блюдо было распространено в Римской империи. Из латинского языка происходит и схожее по звучанию итальянское название блюда – insalata. Во французской кулинарии салаты получат распространение в XVII веке, в книге Франсуа Пьера де Ла Варенна салатам посвящена целая глава92.
Антреме
Некоторые названия блюд и кулинарные термины исчезли из французского языка, а некоторые изменили свое значение, как это произошло с entremets (антреме). Если в современном французском языке это легкое сладкое блюдо, подаваемое после сыра и перед десертом, а иногда обозначающее и сам десерт, то у Тиреля это мясное блюдо, как Petits morceaux (маленькие кусочки), которое готовится из мяса, печени и желудков, или Volaille farcie (фаршированная домашняя птица). Термин entremets – в переводе на русский язык: «между двух блюд». «Словарь Французской академии» издания 1740 года дает следующее определение антреме: ce qui se sert sur table après le rôti et avant le fruit (это то, что подается на стол после жаркого и до фруктов)93. Александр Сергеевич Пушкин отмечал, что особенно преуспел в приготовлении