Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
720 м.
28
72 м.
29
Tine – небольшая бочка, используемая для переноса воды, а также для засолки сала или сливочного масла.
30
Jalle – мера объема в средневековой Савойе.
31
Ратон – сырный пирог.
32
1560 л.
33
См. главу 2, а также примечание 35 к «Парижскому домохозяину».
34
Перевод условный, в тексте servi, Теренс Скалли полагает, что это шалфей.
35
Saupiquet – сопике: острый французский соус, известный со Средних веков, название слова образовано из двух слов: sel – соль, и piquer – «колоть», «жалить», «кусать».
36
Перевод условный, в тексте mons, Теренс Скалли полагает, что это потроха.
37
Chaut mangier – дословно: горячая еда.
38
Шоманже – это разновидность «ложного гренона».
39
«Ресторан» – это восстанавливающий силы суп, от названия которого произошло современное слово «ресторан». Подробнее см.: Задворный В. Французская кухня в России и в русской литературе. С. 169–171.
40
Возможно, идет речь о не очень крупных красных яблоках – pomme Gros Barbarie, которые выращиваются в Мамере, в долине Луары.
1
Имеются в виду смешанные ранее сыр, сливки, вино, корица и сахар.
2
В тексте duc, что это за специя – установить не удалось.
3
Перевод предположительный, в тексте saille.
4
См. примечание 3.
5
В тексте lieuwe. Можно предположить, что это ошибка, и прочитать lieu – место, а можно предположить, что это из фризского (старогерманского) языка lieuwje – «жизнь», «существование». Может быть, имеется в виду «живая рыба». В целом этот рецепт не совсем понятный.
6
Это единственный рецепт соуса с таким названием во французских кулинарных книгах.
7
Несмотря на то что в названии присутствует слово «корица» – canelle, корицы в рецепте нет, возможно, имеется в виду суп цвета корицы. Но, возможно, допущена ошибка, так как в следующем рецепте корица присутствует.
8
«Ан-крут» – это разновидность французских блюд с запеченной корочкой хлеба.
9
В тексте множественное число – les souppes, что еще более затрудняет понимание смысла этого рецепта.
10
Теренс Скалли предлагает вместо cocille прочтение cecille – сицилийская, что более логично, хотя паста изготавливается также и в виде ракушек cocille, но здесь речь идет о форме червячков, а не ракушек.
11
Принимаю прочтение Теренса Скалли «Brouet de hongherie». По предположению Констанс Хайатт (Hieatt C. B., Butler Sh. Pain, vin et venaison: un livre de cuisine médiévale, traduit et adapté en français par B. Thaon. Montréal: éditions de l’Aurore, 1977), это блюдо может быть предком венгерского гуляша.
12
Лакуна в тексте.
13
Этимология этого названия неясна, может быть, здесь ошибка переписчика.
14
Рецепт заканчивается непонятно: pren des estoupes, на старофранцузском языке estoupe – это обработанный кусок полотна из льна или конопли. Видимо, лакуна в тексте.
15
В тексте escliffon – название рыбы не установлено.
16
В тексте rocque, следую за переводом Бруно Лорью, который переводит как gardon.
17
Лакуна в тексте.
18
В тексте becquet. Бруно Лорью предлагает перевод «щука». Словарь французского языка Эмиля Литтре 1873 года утверждает, что это вульгарное название лосося, а Dictionnaire de l’Académie des Gastronomes 1962 года утверждает, что это название задней ножки баранины – gigot.
19
Лакуна в тексте.
20
Непонятное окончание фразы: verte folin.
21
Лакуна в тексте.
22
Лакуна в тексте.
1
Рецепт не очень понятный. Термины mocte и mangomau в других текстах не встречаются.
2
Haricot – арико: блюдо, представляющее собой мясное рагу, то есть мелко порезанное мясо, как правило баранину, с овощами. Название происходит от старофранцузского глагола harigoter – «крошить», «нарезать на куски».
3
Рецепт очень краткий и непонятный, причем в названии написано lectues, а в следующем предложении – lectures. Возможно, это сладкая выпечка в виде латука и ушек, как полагают Теренс Скалли и Гиньевр де Монмарше. Латук на старофранцузском языке – lettue, а ozillectes можно понять как oreillette – «ушко», однако есть старофранцузское слово ozeille – кислый виноград.
4
Bourree – термин не установлен, но, как можно понять из контекста, это какой-то вид рыбы.
5
Рецепты соуса жанс см. выше у Тиреля.
6
Брабант – исторический регион и герцогство в Средние века, располагавшиеся на территории современной Северной Бельгии и Южных Нидерландов.
7
Термин eron не установлен. Гиньевр де Монмарше переводит на английский язык словом heron, то есть «цапля», но непонятно, почему цапля появляется в списке рецептов блюд из рыбы между осетром и лососем.