Samkniga.netРазная литератураКухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
словарь средневековых слов переводит как «трава Роберта», а словарь старофранцузского языка Годефруа – левкой.

122

Кайё-сюр-Мер – небольшой город во Франции на берегу пролива Ла-Манш.

123

В тексте le sel noir-cist.

124

Об этом уже шла речь выше, см.: лангусты.

125

В тексте coq, видимо, речь идет о pied-de-coq, см. примечание 89.

126

В тексте ténoisie, вероятно, это пижма, на современном французском языке – tanaisie.

127

В тексте orvale – шалфей мускатный, который во Франции называют «орвальским» или «всеполезным», а иногда «мускатным шалфеем» из‑за его мускатного запаха.

128

Ливр – средневековая французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

129

Блан – старинная французская монета, название которой происходит от французского прилагательного blanc – «белый», так как монета была отлита из серебра. Введена во время правления короля Филиппа VI Валуа в 1340 году.

130

В тексте sextier de lait un cent d’oeufs. Секстарий – мера жидкости, от римского sextarius, в Средние века не была одинаковой в разных областях Франции. Un cent – дословно сотня, но, возможно, имеется в виду другая мера.

131

У Гийома Тиреля это блюдо называется «тайе» (Taillé) и у него немного другой рецепт.

132

То есть молоко, которое остается при изготовлении сливочного масла.

133

В тексте «шарики», как pasteaulx de guède.

134

Якобинский – происходит от французского прилагательного jacobin. Якобинцами во Франции до Французской революции называли монахов-доминиканцев по их главному монастырю в Париже «couvent des Jacobins» – «монастырю якобинцев», который находился на улице la rue Saint-Jacques и был посвящен святому Иакову, имя которого на французском языке – Saint-Jacques, а на латинском – sanctus Jacobus. Подробнее см. главу 2.

135

Кулинарные книги различают белый имбирь и мекканский имбирь (gingembre de mesche).

136

В тексте pour deux blans, а далее pour trois blans. Что имеется в виду, неясно: если blans происходит от древненемецкого слова pflanza, в свою очередь заимствованного из латинского языка planta, то это – «растение». Если же это искаженное слово blanc – речь идет о французской средневековой монете «блан».

137

В тексте citoual.

138

Саше – это тканевый мешочек для молотых специй.

139

Видимо, имеется в виду какой-то вид папоротника, в тексте philicon.

140

В тексте tournesot, перевод предположительный, по аналогии с французским названием растения tournesol – гелиотроп. Название происходит из древнегреческого языка: ἥλιος – «солнце» и τρέπειν – «поворачивать». Хотя во французском языке tournesol – это также подсолнечник.

141

Не очень понятно применение меры жидкостей и сыпучих продуктов для рыбы. Видимо, на рынках продавали какую-то мелкую рыбу, измеряя ее в мерах объема.

142

Марна – река на севере Франции, правый приток Сены.

143

Aulne или aune, от латинского alnus – историческая единица измерения длины, примерно около 50 см. В древнерусской системе мер – локоть.

144

В тексте taye – на старофранцузском языке – это оболочка в широком смысле, в том числе и наволочка на подушку.

145

В тексте coiffe – это повязка из ткани, как женская, так и мужская, надеваемая под металлический шлем.

146

В тексте andouille, от латинского глагола inducere – вводить внутрь, то есть это оболочка. Подробнее о колбасе «андуй» см. главу 2.

147

От латинского слова pomum – плод, в частности яблоко.

148

Dréçouer – средневековый буфет со столешницей, предназначенный для хранения и показа дорогой посуды; столешницы, одна или несколько, были покрыты небольшими скатертями.

1

Charge – средневековая мера веса, равная 36 слиткам свинца, около 70 фунтов, или 292 кг.

2

Мера веса в средневековой Франции, 1 ливр = 489,5 г; то есть 2,9 кг.

3

В тексте pain – дословно «хлеб», «буханка», кусок чего-либо, например соли, льда, мыла, напоминающий по форме хлеб. В русской кулинарной терминологии большие куски сахара, которые были распространены в прошлом, было принято называть «головы».

4

122,3 кг.

5

876 кг.

6

146 кг.

7

48,95 кг.

8

19,5 кг.

9

8,8 кг, в тексте tornesault, см. примечание 140 к «Парижскому домохозяину».

10

Organite – орканет – это корень растения, пищевой краситель красного цвета.

11

Orpati – листья, краситель золотистого цвета.

12

Aulne или aune, от латинского alnus – историческая единица измерения длины, примерно около 50 см. В древнерусской системе мер – локоть.

13

В тексте piés de long.

14

«Если птица, ходящая по земле, то ее следует жарить на огне; если же птица речная, ее следует жарить вдали от огня» (лат.).

15

416 л.

16

1040 л.

17

520 л.

18

В Средние века считали, что дельфин – это рыба. Даже еще в XVIII веке Карл Линней в своей первой книге «Система природы» относил дельфинов к рыбам, но затем он исправил свою ошибку.

19

Перевод предположительный, в оригинале mojon.

20

В тексте: anguille – явная ошибка автора, это речной угорь, а морской угорь congre уже был упомянут выше.

21

В тексте boz marin, издатель Теренс Скалли предлагает французский термин bogue, полагая, что это вид лучеперых рыб Leporinus obtusidens.

22

Повтор, они уже были перечислены в этом предложении строкой выше.

23

В тексте pallé – народное французское название лососевых рыб, возможно, имеется в виду сиг.

24

Евдошка европейская, или «собачья рыба» из семейства умбровых, – лат. umbra crameri.

25

Moteille – мотей – это маленькая речная рыба из вида вьюнов.

26

Квинтал (quintal) метрический – это центнер, но в Средние века квинтал не был равен 100 кг и различался

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?