Шрифт:
Интервал:
Закладка:
122
Кайё-сюр-Мер – небольшой город во Франции на берегу пролива Ла-Манш.
123
В тексте le sel noir-cist.
124
Об этом уже шла речь выше, см.: лангусты.
125
В тексте coq, видимо, речь идет о pied-de-coq, см. примечание 89.
126
В тексте ténoisie, вероятно, это пижма, на современном французском языке – tanaisie.
127
В тексте orvale – шалфей мускатный, который во Франции называют «орвальским» или «всеполезным», а иногда «мускатным шалфеем» из‑за его мускатного запаха.
128
Ливр – средневековая французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
129
Блан – старинная французская монета, название которой происходит от французского прилагательного blanc – «белый», так как монета была отлита из серебра. Введена во время правления короля Филиппа VI Валуа в 1340 году.
130
В тексте sextier de lait un cent d’oeufs. Секстарий – мера жидкости, от римского sextarius, в Средние века не была одинаковой в разных областях Франции. Un cent – дословно сотня, но, возможно, имеется в виду другая мера.
131
У Гийома Тиреля это блюдо называется «тайе» (Taillé) и у него немного другой рецепт.
132
То есть молоко, которое остается при изготовлении сливочного масла.
133
В тексте «шарики», как pasteaulx de guède.
134
Якобинский – происходит от французского прилагательного jacobin. Якобинцами во Франции до Французской революции называли монахов-доминиканцев по их главному монастырю в Париже «couvent des Jacobins» – «монастырю якобинцев», который находился на улице la rue Saint-Jacques и был посвящен святому Иакову, имя которого на французском языке – Saint-Jacques, а на латинском – sanctus Jacobus. Подробнее см. главу 2.
135
Кулинарные книги различают белый имбирь и мекканский имбирь (gingembre de mesche).
136
В тексте pour deux blans, а далее pour trois blans. Что имеется в виду, неясно: если blans происходит от древненемецкого слова pflanza, в свою очередь заимствованного из латинского языка planta, то это – «растение». Если же это искаженное слово blanc – речь идет о французской средневековой монете «блан».
137
В тексте citoual.
138
Саше – это тканевый мешочек для молотых специй.
139
Видимо, имеется в виду какой-то вид папоротника, в тексте philicon.
140
В тексте tournesot, перевод предположительный, по аналогии с французским названием растения tournesol – гелиотроп. Название происходит из древнегреческого языка: ἥλιος – «солнце» и τρέπειν – «поворачивать». Хотя во французском языке tournesol – это также подсолнечник.
141
Не очень понятно применение меры жидкостей и сыпучих продуктов для рыбы. Видимо, на рынках продавали какую-то мелкую рыбу, измеряя ее в мерах объема.
142
Марна – река на севере Франции, правый приток Сены.
143
Aulne или aune, от латинского alnus – историческая единица измерения длины, примерно около 50 см. В древнерусской системе мер – локоть.
144
В тексте taye – на старофранцузском языке – это оболочка в широком смысле, в том числе и наволочка на подушку.
145
В тексте coiffe – это повязка из ткани, как женская, так и мужская, надеваемая под металлический шлем.
146
В тексте andouille, от латинского глагола inducere – вводить внутрь, то есть это оболочка. Подробнее о колбасе «андуй» см. главу 2.
147
От латинского слова pomum – плод, в частности яблоко.
148
Dréçouer – средневековый буфет со столешницей, предназначенный для хранения и показа дорогой посуды; столешницы, одна или несколько, были покрыты небольшими скатертями.
1
Charge – средневековая мера веса, равная 36 слиткам свинца, около 70 фунтов, или 292 кг.
2
Мера веса в средневековой Франции, 1 ливр = 489,5 г; то есть 2,9 кг.
3
В тексте pain – дословно «хлеб», «буханка», кусок чего-либо, например соли, льда, мыла, напоминающий по форме хлеб. В русской кулинарной терминологии большие куски сахара, которые были распространены в прошлом, было принято называть «головы».
4
122,3 кг.
5
876 кг.
6
146 кг.
7
48,95 кг.
8
19,5 кг.
9
8,8 кг, в тексте tornesault, см. примечание 140 к «Парижскому домохозяину».
10
Organite – орканет – это корень растения, пищевой краситель красного цвета.
11
Orpati – листья, краситель золотистого цвета.
12
Aulne или aune, от латинского alnus – историческая единица измерения длины, примерно около 50 см. В древнерусской системе мер – локоть.
13
В тексте piés de long.
14
«Если птица, ходящая по земле, то ее следует жарить на огне; если же птица речная, ее следует жарить вдали от огня» (лат.).
15
416 л.
16
1040 л.
17
520 л.
18
В Средние века считали, что дельфин – это рыба. Даже еще в XVIII веке Карл Линней в своей первой книге «Система природы» относил дельфинов к рыбам, но затем он исправил свою ошибку.
19
Перевод предположительный, в оригинале mojon.
20
В тексте: anguille – явная ошибка автора, это речной угорь, а морской угорь congre уже был упомянут выше.
21
В тексте boz marin, издатель Теренс Скалли предлагает французский термин bogue, полагая, что это вид лучеперых рыб Leporinus obtusidens.
22
Повтор, они уже были перечислены в этом предложении строкой выше.
23
В тексте pallé – народное французское название лососевых рыб, возможно, имеется в виду сиг.
24
Евдошка европейская, или «собачья рыба» из семейства умбровых, – лат. umbra crameri.
25
Moteille – мотей – это маленькая речная рыба из вида вьюнов.
26
Квинтал (quintal) метрический – это центнер, но в Средние века квинтал не был равен 100 кг и различался