Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Что такое adden» – не установлено, может быть, ошибка в тексте.
9
Колос другого, не индийского нарда, который, возможно, произрастал в Галлии, см.: Hieronymi Tragi De stirpium, maxime earum, quae in Germania nostra nascuntur… Argentorati (Strassburg), 1552. P. 58.
10
Cepa gentima – какая-то разновидность лука.
11
В тексте baca – дословно: ягода.
12
Osprea – множественное число от ospreum – общее название бобовых, происходит от древнегреческого слова ὄσπριον. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden; Boston: Brill, 2010. P. 1118.
13
Defrutum – дефрутум: уваренный виноградный сок, очень сладкий виноградный напиток. О сладких напитках, дефрутуме и кароэнуме, см.: Задворный В. Кухня Древнего мира. М.: Новое литературное обозрение, 2025. С. 214–218.
14
Caroenum – кароэнум: уваренное молодое вино, которое после уваривания получалось очень сладким.
15
Piperatum – перечный соус.
16
Passum – вино из подсушенного винограда.
17
Aballana – лесной орех, авелланский орех, орех из города Авелла – бывшей греческой колонии Άβέλλα, в Кампании, неподалеку от Нолы, римский город – Avella vecchia, современный Avella. Эта местность славилась орехами.
18
Каккабина (caccabina) происходит от латинского слова caccabus – кастрюля, это овощное рагу с кусочками мяса, приготовленное в кастрюле. Название этого и всех последующих блюд правильнее было бы перевести: «[Как приготовить] малую каккабину» и т. д., так как названия блюд стоят в винительном падеже. Для удобства чтения названия приведены в именительном падеже.
19
Liquamen – ликвамен, синоним гарум (garum sive liquamen): знаменитый греко-римский рыбный соус. О нем см.: Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 253–254.
20
Vasculum – васкулум – это небольшой римский сосуд.
21
Copadium – копадий, от древнегреческого слова κοπάδιον, происходящего от прилагательного κοπᾰ́ς – обрезанный, который, в свою очередь, происходит от глагола κόπτω – бить, рубить, резать. В тексте copadia – множественное число, то есть это мелко нарезанные кусочки мяса, напоминающие современный гуляш.
22
Ofella – офелла: маленький ломтик мяса, как правило свиная корейка.
23
В заголовке ofellas garatas – то есть приготовленный с гарумом, хотя в тексте рецепта использовано не греческое название соуса garos, а его латинское название – liquamen.
24
Oenogarum – эногарум, то есть соус гарум, смешанный с вином.
25
Ofellae garaton: здесь также идет речь о приготовлении офелл в гаруме, но в названии использована калька с его греческого названия – garaton.
26
Ацетабул (acetabulum) – мера объема, равная 0,07 л.
27
В тексте crocus, в русском языке это растение, если идет речь о специи, а не о цветке, называется арабским словом шафран. В Европу это слово safren пришло после Крестовых походов и вытеснило прежний латинский термин.
28
Caryota – кариота: крупный сорт фиников, от древнегреческого слова καρυοῶτις.
29
В книге De re coquinaria, приписываемой Апицию, есть блюдо с названием zomoteganon: от древнегреческих слов ζωμός τήγανον; ζωμός – похлебка или суп с ингредиентами животного происхождения (мясо, рыба, морепродукты); τήγανον – сковорода; то есть зомотеганон – это полужидкое рыбное блюдо, которое готовится на сковороде. Здесь же oenoteganon, поэтому, судя по названию, это блюдо, приготовленное на сковороде, должно содержать вино, но вина в рецепте нет.
30
Рецепт с тем же названием oenoteganon, но он содержит вино в качестве своего компонента.
31
В этом рецепте, названном mullos anethatos, нет главного компонента – укропа – anethum, название которого происходит от древнегреческого слова ἄνηθον.
32
В тексте vinum passum – синоним passum.
33
Кохлеар: маленькая ложка (размером с чайную ложку), меньше, чем лигула.
34
Oxyzomus – сложное слово состоит из двух древнегреческих слов oxi – кислый и ζωμός (зомос) – похлебка с ингредиентами животного происхождения (мясо, рыба, морепродукты), в Древней Греции была μέλας ζωμός – черная спартанская похлебка, готовившаяся с кровью. В книге De re coquinaria, подписанной именем Апиция, есть рецепт pullus oxyzomus (De re coquinaria. VI, VIII, 3). См. также: Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 325.
35
Гемина (hemina) – римская мера объема жидкостей, равная ½ секстария, то есть 0,274 л.
36
Секстарий (sextarius) – мера объема жидкостей, примерно равная 0,55 л.
37
Имеются в виду «фаршированные» дрозды, но фаршированные не мясным фаршем, а специями: aponcomenos от греческого глагола απογκόω – ἀπ-ογκόω – раздувать, наполнять.
1
Sodinga – содинга: значение термина точно не установлено, это либо тип кастрюли, либо вид соуса или подливки. Этот термин ни в каких других текстах не встречается.
2
В тексте bucula. Вероятно, имеется в виду bucculare – буккуляр: вид сосуда для приготовления на огне, который упоминается ниже. В Словаре Дюканжа bucculare = bauca. А может быть, описка и следует читать poculum – чаша.
3
Тремисс – монета поздней Римской империи весом 1⁄216 римского фунта, то есть 1,51 г.
4
Sapa – сапа, уваренный виноградный сок, очень сладкий виноградный напиток. О нем см.: Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 215.
5
Caroenum – кароэнум: уваренное молодое вино, которое после уваривания получалось очень сладким. См.: Там же.
6
Ликвамен – см. примечание 19 к: Выдержки из Апиция, составленные Винидарием, достославным мужем.
7
Оксимель (oximellum) – оксимель: смесь меда и уксуса.
8
Алоксинум (aloxinum) – это слово франкского диалекта, характерного для Северной Франции и Германии. В древнейшем латинско-романском глоссарии начала IX века, который был создан в немецком аббатстве Райхенау, – «Глоссах Райхенау» указывается: absintio = aloxino (Reichenau glosses, 116a). Латинское слово absinthium означает полынь. На старофранцузском языке эта настойка называлась aloisne, на староиспанском языке – alosna (Adams J. N. The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600. Cambridge, 2007. P. 333).
9
Ячменный отвар – tesana, такого слова не знает классическая латынь. На классическом латинском языке – это ptisana, слово греческого происхождения – «ячменная каша» или «ячменный отвар».
10
Фарталия – fartalia: значение этого термина не установлено, это либо вид кухонной утвари, либо мелко нарезанные овощи или травы, а может быть, и приготовленный на их основе соус. В Глоссарии, содержащемся в кодексе Codex Vindobonensis 804, указано, что fartalia – это некая керамическая чашечка, то есть кухонная утварь. В Санкт-Галленском глоссарии, Codex Sanct-Gallensis 292, термин «фарталия» помещен в разделе «Приготовленная пища» – De commestibilibus, но, возможно, это ошибка переписчика, так как далее следует раздел «Кухонная утварь» – De variis utensilibus. Подробный анализ этого термина см.: Thesis M. A. The