Samkniga.netРазная литератураКухня европейского Средневековья. Франция - Виталий Леонидович Задворный

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 92
Перейти на страницу:

71

Это гипотеза Аркадия Конокотина: Конокотин А. В. Указ. соч. С. 255.

72

Olivier B. Les vaudevires, poésies du 15e siècle, avec un discours sur sa vie, et des notes pour l’explication de quelques anciens mots. Vire, 1811. P. 64.

73

Villon F. Le Testament. Ballade pour servir le conclusion, 2022–2023 // Op. cit. P. 254.

74

Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Мотив смешения вина и воды в поэзии вагантов // Studia Literarum. Т. 9 (2024). № 3. С. 96–113.

75

Поэзия вагантов / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975. С. 62–70; Poesies inedites du Moyen Age / Éd. M. Edelestand du Meril. Paris, 1854. P. 303–309.

76

де Адам C. Хроника / Под ред. В. Савуковой. М.: РОССПЭН, 2004. С. 237. См. также: Leturcq S. Les bons vins de Loire de l’Orléanais à la Touraine à la fin du Moyen Age // Mémoire de recherche inédit. Histoire. Vol. 1. Tours: Université de Tours, 2025. P. 51–52.

77

Мандельштам О. Е. Сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Т. 1. С. 174.

78

Boutot Y. Le pape Clément V en son château bordelais. Dole: Gunten, 2018.

79

Lutun A. Chateauneuf-du-Pape. Paris, 2001. P. 10.

80

Capitulare de villis, 34, 62.

81

Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 213–218.

82

Le roman de Perceval, 3331–3333.

83

де Труа К. Персеваль, или Повесть о Граале / Перевод Н. В. Забабуровой, А. Н. Триандафилиди, статья и примечания Н. В. Забабуровой. М., 2014.

84

Le roman de Flammenca, 942–943 / Éd. P. Meyer. Paris, 1865. P. 29.

85

Фламенка / Перевод и комментарии А. Г. Наймана. М.: Наука, 1984.

86

Hugo V. Notre-Dame de Paris, livre X, 3.

87

Гюго В. Собрание сочинений. С. 551.

88

Mulon M. Deux traités inédits d’art culinaire médiéval // Bulletin philologique et historique (jusqu’à 1610) du Comité des travaux historiques et scientifiques. Année 1968: Actes du 93e Congrès national des Sociétés savantes tenu à Tours. Vol. 1: Les problèmes de l’alimentation. Paris, 1971. P. 380–395.

89

Gregori M. Panoramica sul lessico gastronomico italoromanzo. Lausane, 2023. P. 36.

90

Tractatus, I, 14.

91

Tractatus, I, 17.

92

Tractatus, I, 18.

93

См.: Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 251–252.

94

Tractatus, I, 16.

95

Capitulare de villis, 62.

96

Tractatus, I, 15.

97

Les Livres de comptes des freres Bonis / Éd. E. Forestier. Paris, 1890–1893. 2 t.

98

Moncorgé M. J. Hypocras // Gastronomie médiévale patrimoine culturel européen (consulté le 2 juillet 2021).

99

Villon F. Le Testament, Ballade. Les cotrediz de Franc Gontier, 1477 // Op. cit. P. 208.

100

«Hypocras ou pineau»: Les Quinze Joyes du marriage / Éd. P. Jannet. Paris, 1857. P. 42. См. также русский перевод: Пятнадцать радостей брака и другие сочинения французских авторов XIV–XV веков / Сост. и отв. ред. Ю. Л. Бессмертный. М.: Наука, 1991. С. 43.

101

Le Roman de Tristan et Iseut / Éd. J. Bédier. Paris: Édition H. Piazza, 1900. P. 74.

102

Старофранцузское слово mesche происходит от позднелатинского слова micca, в средневековой латыни – mysca, от латинского слова myxa, современное научное название этого растения cordia myxa – кордия слизистая.

103

Le Mesnagier de Paris. II, 5 // Le Ménagier de Paris. Traité de morale et d’économie domestique composé vers 1393 par un Parisien pour l’éducation de sa femme / Éd. J. Pichon. Paris, 1846. T. 2. P. 248.

104

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, V, 26.

105

Plinius. Naturalis historia, XIV, 29.

106

Isidorus Hispalensis. Etymologiae, XX, 3, 17.

107

Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 224–227.

108

Gregorius Turonensis. Liber de gloria beatorum confessorum, cap. 1: De vertutibus angelorum // Patrologia Latina. T. 71. Col. 829.

109

Capitulare de villis, 45, 61.

110

«Onque ne but cidre ni vin» – «Он не пил ни сидра, ни вина», здесь речь идет об Иоанне Крестителе. Wace. The Hagiographical Works: The Conception Nostre Dame and the Lives of St Margaret and St Nicholas. Leiden, 2013. P. 108.

111

В тексте esculius – это съедобный италийский желудь, но, возможно, подразумевается и каштан.

112

Tractatus, I, 20.

113

Monumenta Germaniae Historica, Consilia 2 (1). Concilia aevi Karolini. P. 401.

114

Benedictus Anianensis. Concordia regularum, cap. XLVIII, § 10 // Patrologia Latina. T. 103. Col. 1122. О сикере и пиве см.: Задворный В. Кухня Древнего мира. С. 92–93.

115

von Troies C. Li romans dou Chevalier au lyon, 589–591 / Ed. W. L. Holland. Braunschweig: Wissmannische Buchhandlung, 1886. P. 30–31.

116

де Труа К. Ивейн, или Рыцарь со львом / Сокращенный перевод В. Микушевича // Средневековый роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974. С. 43.

117

Завещание Патлена / Перевод А. Косс // Средневековые французские фарсы / Сост., предисловие и комментарии А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1981. С. 345.

118

Villon F. Le Testament, LXVIII // Op. cit. P. 140.

119

Прение о вине с пивом // Поэзия вагантов / Перевод и вступительная статья М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1975. С. 68–70.

120

d’Andeli H. La Bataille des Vins, 179–182.

121

Humlonariae – поля, засаженные хмелем. Подробнее о хмеле и грюйте см.: Задворный В., Лупандин И. Ars coquinaria. Гастрономия католического Средневековья. С. 120–123.

122

Там же. С. 117.

123

Младшая Эдда. Видение Гюльви, 15; см. также: Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?