Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
В тексте crottes, видимо, имеются в виду croutes – хрустящие хлебцы, полагаю, что это аналог итальянских кростини – crostini.
25
В тексте pleis en l’eaue – это также можно понять как «камбала в бульоне».
26
Лешфрит: блюдо, представляющее собой ломтики мяса, запеченное или поджаренное на специальной сковороде, в последующем термин leschefrite стал означать саму эту специальную кухонную утварь. Но в «Парижском домохозяине» есть и лешфриты с сахаром.
27
По-видимому, тьёль – это мясное блюдо, приготовленное на сковороде, в тексте un tieule de char, так как на окситанском языке tieule – это разновидность сковороды с короткой ручкой и очень низким бортиком, на которой жарят блины.
28
Что имеется в виду – неясно. Можно предположить, что этимология от латинского слова hastile – «копье», «жердь», «стержень», тогда, возможно, это мясо, запеченное на шампуре. Выражение ut pa, может быть, имеется в виду ut passim?
29
Этот суп в дальнейшем не встречается, поэтому невозможно определить, что он собой представлял.
30
Бутор – boutehors – это третья и заключительная часть завершения обеда, см. главу 2.
31
В тексте geneste d’aloés, неясно, о каком блюде идет речь; geneste – дословно это «хворост» или же «гнездо». Это блюдо далее в тексте не встречается.
32
Талмуз – от арабского слова [
] (ṭalmūse) – лепешка, испеченная в горячей золе.33
В тексте oorillette – видимо, имеется в виду традиционное блюдо французского Прованса oreillette, представляющее собой легкие хрустящие оладьи.
34
Перевод предположительный, в тексте: doreures de pommeaulx et de pès d’Espaigne et de chastellier, на окситанском языке pès – ноги, на ломбардском языке pès – рыба. Термин chastellier встречается далее еще один раз, но не объясняется.
35
Andouille – андуй: разновидность свиной колбасы, которую готовят из толстой кишки и желудка. Подробнее см. главу 2.
36
Estrier = estrée – этрие: разновидность облаток (oublée или oublie). Подробнее см. главу 2.
37
Seymé – сэме: густой суп, то же, что граве.
38
Espinbesche – эспенбеш: это мясное или рыбное блюдо с тушеными овощами, заправленное уксусом; название происходит от латинского слова scibeis, которое, в свою очередь, происходит от арабского
(аль-сикбадж). См.: Plouvier L. Les péripéties de l’escabèche // Bibliothèques gourmandes.39
Rougé – барвена, или красная кефаль, латинское название – mullus.
40
Bécuit – «бисквит», см. выше примечание 25 к «Наставлениям».
41
Не установлено, встречается только в этой фразе и далее в тексте объяснение не приводится.
42
Poix daguenets – какой именно вид горошка, не установлено.
43
Здесь, видимо, имеется в виду соус «кабаний хвост».
44
Nieulle – ньёль: вид легкого печенья.
45
Soret – видимо, какая-то зелень, так этот термин дважды встречается в тексте, и оба раза с кресс-салатом, второй раз еще с розмарином.
46
Морская свинья – морское млекопитающее вида зубатых китов.
47
Имеется в виду не пирожное, а «дважды пропеченная» рыба, вероятно щука.
48
Название рыбы не установлено.
49
Название рыбы не установлено, видимо, какая-то пресноводная рыба.
50
Escherois – рыбное блюдо с луком и сальсифисом (козлобородником), которое запекается в сливочном масле.
51
Пишон отмечает: в другой рукописи: Var. A. C. an sucre – в сахаре.
52
См. главу 2.
53
Во-первых (лат.).
54
Аббатство Ланьи – аббатство Святого Петра в Ланьи, один из древнейших монастырей Франции, основанный около 644 года ирландским монахом святым Фурсой и закрытый во время Французской революции, ныне находится в черте Парижской агломерации. В здании аббатства располагается офис муниципалитета.
55
Pain tranchouer – хлеб прямоугольной формы, в отличие от распространенного в Средние века круглого хлеба, на котором подается нарезанное мясо; его размеры: половина фута в ширину и четыре пальца в высоту.
56
Nota – заметь (лат.).
57
Сорт яблок красного цвета, которые выращивались в области Маастрихта (современная Бельгия).
58
См. примечание 45.
59
В тексте lux faudis, принимаю прочтение Теренса Скалли fendu.
60
Аббаты Ланьи имели право на вылов рыбы в реке Марне.
61
В тексте deux cens – если имеется в виду deux cents, то это двести штук.
62
Supplication – разновидность облаток.
63
Estrier – это тоже разновидность облатки.
64
Как отмечает Жером Пишон, французский король Карл V в 1372 году установил предельные цены на хлеб и хлеб стоил дешевле, чем здесь указано, поэтому в данном случае речь идет о хлебе самого высшего качества.
65
«Pain de Corbieul» – видимо, вид большого, как предполагает Пишон, двойного или спаренного хлеба.
66
Соль – французская средневековая монета.
67
В тексте porte, полагаю, что описка, читаю как torte.
68
Лакуна в тексте.
69
Лакуна в тексте.
70
Gingembre-coulombin – имбирь из города Квилона (лат. Columbum) в Индии.
71
Розовый сахар – это белый сахар, отваренный в розовой воде.
72
Pierre-au-Lait – площадь средневекового Парижа, находившаяся в старом 6‑м квартале, на которой продавали молоко – lait.
73
Item – также (лат.).
74
В тексте использован глагол s’aourser, далее в тексте он не встречается. Перевод предположительный, в Словаре средневекового французского языка (Dictionnaire historique de l’ancien langage François) s’aourser – приходить в бешенство.
75
Риблет – тонкий кусочек мяса, запеченный с солью и специями в печи или на гриле.
76
См. примечание 35, также главу 2.
77
То есть обдать кипятком.
78
Строчкой