Samkniga.netРоманыКоронуй меня замертво - Лив Зандер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
Режь! — орет он, брызгая слюной, глаза его полны слез. Он тычет острием в кожу над яремной веной, туда, где бешено бьется пульс. — Забирай корону и проклятие! — Слезы катятся по его ресницам. — Сделай это ради меня! Ради всех матерей, которых я потерял!

— Не смей! — гремит Вейл. Иней стремительно взлетает по ступеням постамента; он уже не бежит, а несется на нас. — Элара!

— Элара… — молит Каэль, его голос срывается на рыдание. Он смотрит мне в глаза, и на одну душераздирающую секунду хаос в его взгляде исчезает, и я вижу лишь мальчика, который видел слишком много горя. — Убей. Меня.

Время замедляется. Я смотрю на нож в своей руке. Смотрю на отчаявшегося короля, по лицу которого текут слезы. Смотрю на монстра, летящего, чтобы нас остановить.

Я ничего не понимаю. И все же… каким-то образом… я знаю.

Я сжимаю рукоять. Поднимаю клинок.

И бью наотмашь.

Раздается влажный, разрывающий звук. Горячая кровь брызжет мне в лицо, на миг ослепляя. Сопротивление ножа сменяется тошнотворным скольжением. Звяк!

Каэль хрипит, его синие глаза закатываются. Колени с треском ударяются о каменный постамент, и он заваливается на бок, тяжело и конвульсивно дергаясь.

— Элара! — Крик Вейла сотрясает пол, стены и сами колонны, держащие свод.

Тишина обрушивается на зал, оглушая сильнее крика. Иней замирает в нескольких дюймах от моих ног. Кровь Каэля растекается лужей, впитываясь в подол шерстяного одеяла.

Я поворачиваюсь к Вейлу.

Он застыл у подножия постамента. Грудь тяжело вздымается. Он смотрит на тело Каэля, затем на меня.

— Что ты наделала?

Моя рука взлетает к короне, к золотому зубцу, который пульсирует в такт моему бешеному сердцу. Рука дрожит. Горло саднит.

С губ срывается безумный смешок. Может, потому что я сошла с ума. А может, потому что Смерть не получит право посмеяться последним.

— Коронуй меня замертво.

Продолжение следует…

Перевод выполнен для канала «Клитература» и одноименного сообщества ВКонтакте.

Переводчик — Душенька

Редактура — DariGu

Вычитка — LinX

Корректура — Дарья

КНИГИ ЛИВ ЗАНДЕР

Дилогия «Бледное королевство» 2022

Дилогия официально издана в России.

Король плоти и костей

Королева праха и боли

Дилогия «Двор Воронов» 2023

Перья столь порочные

Тени столь жестокие

Дилогия «Струна сердца» 2026

Коронуй меня замертво

Коронуй меня своим

1 Деятельность организаций META запрещена на территории РФ.

2 Гаттер-лейн (Gutter Lane) — букв. «Переулок сточных канав».

3 Щелок — это водный настой или отвар древесной золы, содержащий поташ и едкое кали, который с древности использовался как натуральное моющее средство.

4 Vale (англ.) — долина.

5 Метафора песочных часов, в которых количество песка соответствует времени, отмеренному человеку до смерти.

6 Потная аллея от англ. Sweat Alley.

7 Прим. 1 дюйм ≈ 2,54 см.

8 Мясницкая колода — это тяжелый деревянный блок (обычно из твердых пород дерева), предназначенный для разделки мяса.

9 Заскорузла — стала твердой, грубой, жесткой, утратила эластичность.

10 Самши́т (англ. boxwood) — род вечнозеленых кустарников и деревьев с чрезвычайно плотной и твердой древесиной (одной из самых твердых среди древесных пород). Благодаря однородности и прочности самшит веками использовался для резьбы по дереву, изготовления элитных шахматных фигур, музыкальных инструментов и мелких художественных изделий. В средневековой и дворцовой культуре игрушка из самшита считалась дорогим и долговечным подарком.

11 В XV–XVII веках были известны съедобные фигурные сладости, которыми украшали столы и поощряли детей. Прямых свидетельств существования «сладких шахмат» как устойчивой традиции не сохранилось, однако подобная игра могла возникать как естественное продолжение практики съедобных фигур.

12 Крава́т (фр. cravate) — шейный платок, предшественник современного галстука. В XVII–XIX веках представлял собой длинную полосу ткани, которую оборачивали вокруг шеи и завязывали сложным узлом. Для придания формы краваты часто густо крахмалили, из-за чего ткань становилась жесткой и могла натирать кожу, особенно в жаркую погоду или во время официальных церемоний.

13 Прим. переводчика. Речь о том, что дворцовые слухи меняются так быстро, что простые люди (народ) окончательно перестали понимать, где правда, а где ложь. Это замешательство сравнивается с густым туманом: если уж сама героиня, находясь во дворце, сбита с толку, то для народа реальность и вовсе стала непроглядной.

14 Ублюдок — исторический термин для обозначения незаконнорожденного ребенка. Происходит от глагола «блудить». Позже приобрело исключительно бранный, оскорбительный оттенок.

15 Герса — опускная металлическая или деревянная решетка с заостренными нижними концами, устанавливавшаяся в проеме крепостных ворот для защиты от атакующего противника. Поднималась и опускалась с помощью механизмов.

16 Чадящий — это причастие от глагола «чадить», означающее предмет или вещество, которое испускает чад — густой, едкий, удушливый дым (обычно от сырых дров, жира, ламп).

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?