Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
В имени Чэнь Ху (кит. 陈虎) присутствует иероглиф из слова «тигр» (кит. 老虎). (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Префикс «Сяо-» (кит. 小, букв. маленький) создает уменьшительно-ласкательную форму имени. Используется по отношению к младшим по возрасту или статусу, а также передает близкие или родственные отношения.
3
Этим словом обозначаются различные тропические породы древесины красноватого цвета. Некоторые из них высоко ценятся как красное дерево.
4
Популярная детская игра в Азии. Правила для нее следующие: дети становятся в круг, и один из них держит носовой платок. После этого все начинают петь песню, пока ребенок с платком ходит вокруг остальных, пытаясь тайно подбросить платок кому-то из участников. Когда песня заканчивается, тот, у кого платок оказался за спиной, должен поднять его и догнать того, кто подкинул платок. Игра продолжается до тех пор, пока все дети не поменяются ролями.
5
Китайский поп-сингл Ло Да-ю. Перевод Екатерины Якубовой.
6
В азиатских странах цифра девять – символ окончания одного цикла и начала другого. Поэтому считается, что в возрасте, который заканчивается на девятку, люди особенно уязвимы, а в такие «пограничные» годы их могут преследовать несчастья. Также есть поверье, что примерно до подросткового возраста дети больше подвержены влиянию темных сил.
7
Разговорное название китайских монет цзяо. Один мао составляет десятую часть юаня.
8
Листопадное дерево, которое высоко ценится в Китае: различные части дерева используют для еды, медицины и в строительстве.
9
В имени Пэй Чуаня второй иероглиф 川 означает «река».
10
Хайна Байчуань – транслитерация первой половины известной китайской поговорки «海纳百川,有容乃大» («хай на бай чуань, ю жун най да»). Она переводится как «океан вмещает сотню рек, терпимость и открытость приносят величие».
11
Здесь аллюзия на актрису Мэгги Чун (кит. 張曼玉, Чён Маньюк или Чжан Маньюй), которая в середине 1990-х была одной из самых известных гонконгских актрис. Первый иероглиф ее имени 曼 можно перевести как «мягкий, изящный», а второй иероглиф 玉 означает «нефрит».
12
Неофициальное название границы между Южной и Северной Кореей.
13
Старинная бамбуковая игрушка родом из Древнего Китая, которая оказала влияние на развитие воздухоплавания и вертолетостроения, ее схожесть со стрекозой условна. «Стрекоза» представляет собой вытянутую палочку с перпендикулярными дощечками – крыльями; когда палочку раскручивают, «крылья» позволяют ей летать.
14
Китайский или лунный Новый год – один из самых значимых и торжественных праздников в китайской культуре. Его дата определяется по лунному календарю: обычно праздник начинается в период между 21 января и 20 февраля. Новый год длится 15 дней, и его завершение приходится на Фестиваль фонарей. Основные новогодние традиции: проведение семейных ужинов, запуск фейерверков и петард, украшение дома и двора красными бумажными фонариками и парными надписями.
15
В Китае и других азиатских странах принято на лунный Новый год дарить младшим членам семьи красные конверты с деньгами.
16
Азартная настольная игра, цель которой заключается в том, чтобы собрать комбинацию из четырнадцати плиток.
17
Известная песенка, в которой описывается сцена, как улитка взбирается по виноградной лозе с тяжелой раковиной на спине, а иволга насмехается над ней.
18
В Китае начальная школа длится шесть лет – с первого по шестой класс, средняя – с седьмого по девятый класс, а старшая – с десятого по двенадцатый.
19
Здесь речь идет об игре «китайские кольца». Правила для нее следующие: на металлической или деревянной планке закрепляется девять колец, нанизанных на проволочную рамку или стержень. Каждое кольцо можно снимать или надевать при определенном положении других, поэтому требуется соблюдать сложную последовательность действий. Игра заканчивается, когда удается освободить или вернуть на изначальное место все кольца.
20
Одна из самых влиятельных знаменитостей Гонконга, успешная актриса и певица.
21
Расстояние рождает красоту (кит. 距离产生美) – образное выражение, идея которого основана на традиционной эстетике «оставление пустоты» (кит. 留白) и чувстве умеренной дистанции. Эта фраза стала популярной в Китае в 1980–90-х годах и часто употребляется в разговорной речи, литературе и СМИ.
22
Лиственный кустарник с ярко выраженным ароматом, который цветет зимой.
23
Одна из восьми драгоценностей буддизма – символ долголетия, мудрости и сострадания Будды.
24
В китайских школах под каждый класс выделяется отдельный этаж, где располагаются все параллели одного года обучения.
25
Жаба, желающая полакомиться лебединым мясом (кит. 癞蛤蟆想吃天鹅) – образное выражение, которое используется для описания ситуации, когда кто-то пытается достичь или завоевать того, кто намного выше по красоте или положению.
26
В Китае ученикам требуется сдать экзамен, чтобы продолжить обучение в старшей школе.
27
Классическая китайская метафора для описания юной и радостной девочки. Автор подчеркивает, что Бэй Яо живая, легкая, веселая и беззаботная, словно маленький порхающий и играющий птенец.
28
Демографическая политика Китая, проводившаяся с 1979 по 2015 год, чтобы ограничить рост населения и уменьшить социально-экономическую нагрузку на государство. Однако данная политика привела к старению населения, дефициту рабочей силы и половому дисбалансу. В рамках демографической политики штрафы за второго ребенка могли быть очень высокими и в некоторых случаях составляли несколько лет заработной платы. Помимо штрафов, могли применяться и другие меры, например, лишение пособий, жилья или отказ в получении других социальных благ.
29
Пэй Несчастный, ты уверен, что все хорошо? Тебя что-то беспокоит? (Англ.)
30
Один из традиционных китайских праздников, отмечается в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю (обычно в феврале или марте). Знаменует окончание традиционного Праздника весны, или Чуньцзе (кит. 春节), – Китайского Нового года. По традиции, на этот праздник зажигают различные фонари.
31
Красный конверт с деньгами, который