Samkniga.netНаучная фантастикаОн вернется до рассвета. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
обычно в качестве подарка преподносят на праздники в Китае.

32

В китайских государственных школах основное обучение бесплатно, однако учащиеся оплачивают небольшие дополнительные сборы, в частности: школьную форму и спортивную одежду, учебники и тетради, страховку для учащихся, обеды в столовой и экскурсии. Все эти платежи не являются единоразовыми, они повторяются ежегодно или периодически.

33

Американский бренд премиального мороженого, который известен использованием натуральных ингредиентов и отсутствием искусственных добавок.

34

Сокращение от английского Karaoke Television. Это развлекательное заведение, где посетители поют караоке в специально оборудованных залах. KTV пользуется огромной популярностью в азиатских странах.

35

В большинстве китайских школ запрещено использовать мобильные телефоны во время учебного процесса.

36

Здесь отсылка к реальной истории о двух влюбленных, Лю Гоцяне и Сюй Чжаоцин. В начале XX века юный Лю Гоцян влюбился во вдову, которая была намного старше него. Влюбленных осудили окружающие, так как в те времена в Китае возрастная и классовая разница в отношениях не одобрялась. Однако это не стало препятствием для их любви: они сбежали в уединенный горный регион в Хунани и поселились в глубине леса. За пятьдесят лет жизни вместе Лю Гоцян собственноручно вырезал на склоне горы лестницу из шести тысяч ступеней, чтобы его возлюбленная Сюй Чжаоцин могла свободно передвигаться по горе.

37

Холодная желеобразная закуска из вермишели из бобового крахмала.

38

Вечнозеленые деревья, которые образуют густую тень, из-за чего их высаживают на улицах Китая. Из камфоры получают камфорное масло, которое применяется в медицине и парфюмерии.

39

Один из старейших видов деревьев в мире, из-за чего гинкго еще называют живым ископаемым. Гинкго отличают необычные листья в форме веера, которые осенью становятся яркого желтого цвета.

40

Популярная китайская песня, выпущенная Ли Кэцинем в 1990-х годах. Композиция представляет собой классическую китайскую балладу в жанре романтической поп-музыки. Перевод Екатерины Якубовой.

41

1 октября 1949 года было официально провозглашено образование Китайской Народной Республики (КНР) председателем Мао Цзэдуном на площади Тяньаньмэнь в Пекине. День образования КНР стал символом установления нового политического режима в стране и с тех пор отмечается как важный государственный праздник.

42

Вымышленный персонаж из вселенной «Подземелья и драконы». Согласно мифологии игры, Сасы был первым человеком, но его убили другие расы из-за его совершенства, после чего Сасы вознесся в ранг бога.

43

Разновидность пельменей из тонкого теста с овощной или мясной начинкой.

44

Китайцы верят, что девятый день девятого лунного месяца обладает большой энергией ян, поэтому считается несчастливым. Для того чтобы оградить себя от опасности, рекомендуют пить хризантемовое вино и носить с собой кизил, так как оба считаются очищающими растениями.

45

Императорский экзамен – это система отбора чиновников по экзаменам, зародившаяся в Древнем Китае и распространившаяся в других азиатских странах. Экзамен был важной движущей политической системой и оказывал большое влияние на китайское общество и культуру, породив класс ученых-чиновников, которые отбирались по экзаменам независимо от их ранга.

46

Вареные шарики из клейкой рисовой муки.

47

В Китае традиционно выбирают «благоприятные» дни для важных событий: свадеб, открытия бизнеса, переездов. Это связано с китайской астрологией и концепцией фэншуй, которые учитывают положение звезд, планет и зодиакальных знаков для расчета идеального периода времени.

48

Гуань Гун, или Гуань Юй, – согласно легенде, военачальник царства Шу эпохи Троецарствия. Один из главных героев китайского классического романа «Троецарствие», известен как «бог войны».

49

Строки из популярной рождественской песни Jingle Bells, написанной Джеймсом Лордом Пьерпонттом в 1857 году.

50

Распространенный в странах Азии способ знакомств с будущим партнером, который организовывается родственниками, друзьями или свахой.

51

Традиционные китайские послания, которые обычно пишут на красных свитках или бумаге. Эти надписи часто представляют собой два парных стихотворных отрывка, которые выражают пожелания счастья и благополучия. Их размещают на дверях или по обеим сторонам входа в дом.

52

Чэнь Инци (кит. 陈英骐) можно перевести как «герой, стремящийся к достижениям».

53

Как и в России, этот праздник отмечается в Китае 1 мая и является национальным праздником, посвященным трудящимся. На него часто выпадают выходные, которые могут длиться несколько дней.

54

Китайская поговорка, которая подчеркивает тот факт, что вести о негативных событиях распространяются гораздо быстрее, чем о положительных.

55

Вечнозеленое экзотическое растение, известное своей способностью существовать без почвы за счет поглощения воды и питательных веществ через листья из воздуха.

56

Стихотворение, написанное китайским модернистом Сюй Чжимо в 1938 году. Перевод Дарьи Валеевой.

57

Летние Олимпийские игры проходили в Пекине с 8 по 24 августа 2008 года. По итогам Олимпиады сборная Китая завоевала сорок восемь золотых медалей.

58

Олимпийский стадион в Пекине, официальное название которого «Пекинский национальный стадион».

59

Китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.

60

В Китае это одно из любимых развлечений, так как считается, что Пекин красив именно зимой. Особенно популярно посещение Запретного города, потому что его красные стены ярко контрастируют с белым снегом.

61

Самая южная провинция материкового Китая.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?