Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А кто бы тогда занимался библиотечными делами? Тем более если твоя начальница – детектив. А вы почему спрашиваете? Неужто жалеете, что такой талант пропадает в библиотеке?
Рассмешив женщин, Рори залился краской.
Лора осознала, что ее расследования стали для ее окружения чем-то привычным. Девушку теперь и впрямь называли детективом, и иногда она даже не отнекивалась.
Она чуть не забыла о подарках и привезенной выпечке! Лора от души предложила присутствующим носки и перчатки – их вручили ей Колты в знак благодарности. Брать деньги Лора отказалась.
Под радостные крики Ханны, у которой расклад на следующий год попросила сама Хелена Эвертон, Лора вспомнила, что не позвонила тете. Многие отправились на мессу, и библиотека опустела.
– Тетя Мэдди? Как там ваши дела? У меня все отлично. Да. Знаешь… я хотела не только поздравить тебя с Рождеством, но и сказать, что у тебя самая лучшая фабрика на свете! Честно. С чего я это взяла? Поверь моему экспертному мнению. Все-таки лучше близких никого не найти. Да и искать не надо. Ты права.
Пробило полночь.
– С Рождеством, напарник! – Ханна приобняла подругу так, что Лора едва не запуталась в ее волосах. – Готова к новым свершениям?
– С Рождеством! Мы же только что вернулись, и я могу поклясться, что в машине ты была жутко уставшей.
– У вас волшебная библиотека. Сразу заряжает энергией. Либо с ужином было что-то не так… В общем, если решишься что-нибудь распутать во время следующего отпуска, я в деле!
– Больше никаких отпусков, Хан. Я буду работать до пенсии, чтобы больше не вляпываться в подобные ситуации. Хотя, надо признать, я рада, что именно мы помогли Лахлану и Оливии раскрыть правду. Когда мы зашли в тупик, мне так не казалось, но сейчас я понимаю, что все сложилось наилучшим образом.
Гости с прищуром воззрились на Лору.
– До пенсии? Мы отчего-то совсем тебе не верим. – Так Ханна поставила не точку, а запятую в обсуждении ближайшего, а может быть, и далекого будущего.
Эпилог
Энн Колт, бывшая хозяйка крупнейшей в Хайленде фабрики по производству не только пряжи, но и изделий из овечьей и мериносовой шерсти, получила по заслугам, а если точнее – пятнадцать лет колонии. Целых пятнадцать лет ей не придется переживать о наряде и антисептике, ведь носить она будет унылые серые одежды, а для мытья станет пользоваться средствами с хлором. Самое печальное, что у нее даже не нашлось денег, чтобы нанять частного адвоката, а государственный не особо проникся ее историей и лживыми обещаниями и в итоге не убедил присяжных. Часть присвоенных денег с западных счетов островного государства были возвращены мистеру Колту.
Мистеру Ирвингу предстоит расплачиваться за махинации с муниципальной землей. Справедливый суд вынес ему приговор: сумасшедший штраф и лишение свободы сроком на шесть лет. Как оказалось, Энн была не единственной, кому он попытался «сбыть» то, что ему никогда не принадлежало. К несчастью, Ирвинг потащил за собой нескольких коллег, поэтому шотландские новостные порталы еще долго пестрели громкими заголовками. Кроме доказательств, правосудию помогло еще кое-что: и Энн, и Джаред не жалели обвинений в адрес друг друга.
У Лахлана и Оливии большие планы по возрождению фабрики. Из возвращенной пряжи они надумали связать всем работникам брелоки в виде зверушек. После долгих раздумий Лахлан решил возвратить Чарльза, Джейн и Пауля своему другу в Аргентину, в истинную среду обитания викуний. Конечно, когда Пауль немного подрастет.
– Иногда вовсе не обязательно идти в ногу со временем, – сказал он в интервью крупному журналу. – Мы будем стараться поддерживать традиции предков.
Лора Картленд вновь вернулась к рабочим будням. Теперь она одинаково страшится переработок и отпусков. Но мы-то знаем, что в глубине души она жаждет расследовать что-нибудь еще, особенно уютное и запутанное. Дело, которое может помочь какой-нибудь семье разгадать загадки прошлого или поспособствует торжеству справедливости. Дело, благодаря которому можно будет отвлечься от множества собственных дел или отделить наконец мнимые проблемы от истинных.
Примечания
1
Кекс Данди – традиционный шотландский десерт: фруктовый кекс с коринкой, кишмишем, цедрой и бланшированным миндалем.
2
Уигтаун – городок на юге Шотландии. Получил неофициальное звание «города книг» из-за множества букинистических магазинов и местного книжного фестиваля.
3
Белтейн – древний кельтский праздник начала лета и огня. Фестиваль ежегодно проводится на холме Калтон Хилл в Эдинбурге.
4
Хогманай – шотландский Новый год, который обычно отмечают два дня: 31 декабря и 1 января.
5
Георгианская эпоха – период британской истории с 1714 до 1837 года.
6
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
7
Стовис – картофельное рагу с мясом, иногда с добавлением овощей.
8
Scotland the Brave – неофициальный гимн Шотландии, патриотическая народная песня.
9
Клути – сладкий пудинг из теста с сухофруктами, напоминает кекс и схож с классическим рождественским пудингом.
10
«Богатый смех» – это понятие стало вирусным в интернете: считается, что богатые люди смеются особенным образом, что отражает их полную удовлетворенность жизнью.
11
An donas dubh (шотл.) – черт подери.
12
В Великобритании официально принята метрическая система, однако в повседневной речи часто используются имперские единицы (футы, дюймы и др.).
13
Free life (англ.) – свободная жизнь.
14
Эдвардианской эпохой называют первое десятилетие XX века, время правления короля Эдуарда VII. Для архитектуры этого периода характерна эклектика, господствовал стиль имперского классицизма с элементами барокко.
15
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, часто выражающееся в повторяющихся навязчивых действиях.
16
Слендермен (англ. Slenderman – тощий человек) – персонаж городского фольклора, ставший источником вдохновения для компьютерных игр, фильмов ужасов и страшилок в целом.
17
Манускрипт Войнича – средневековая рукопись неизвестного происхождения. Неизвестен ни автор, ни язык написания. Принято считать, что эта книга написана каким-то шифром, однако автор не оставил ключа, поэтому попытки расшифровки ни к чему не