Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».
19
Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.
20
Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.
21
Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.
22
Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.
23
Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.
24
Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.
25
МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.
26
Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.
27
Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.
28
«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).
29
Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».