Samkniga.netДетективыКлубок загадок и шерсти - Белла Лавгуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
привели.

18

Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».

19

Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.

20

Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.

21

Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.

22

Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.

23

Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.

24

Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.

25

МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.

26

Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.

27

Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.

28

«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).

29

Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?