Samkniga.netДетективыЗаживо погребенный. Отель «Гранд Вавилон» - Арнольд Беннет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
два английских художника Лансье, два брата: Чарльз Лансье (1799–1879), автор исторических полотен; и сэр Эдвин Генри Лансье (1802–1873), главным образом анималист.

8

Книга пророка Исайи, 25, 8.

9

Столовой (фр.).

10

Женский журнал с картинками (англ.).

11

Урия Хеттеянин – военачальник при войске Давида, муж Вирсавии, которую полюбил Давид. Вторая книга Царств, 11, 26, 12, 24–25.

12

«Мост Аустерлица» (фр.).

13

Знаток – обычно в области искусства (фр.).

14

Сегантини, Джованни (1855–1899) – итальянский художник, в основном мастер ландшафта; Моррис Джеймс Уилсон (1864–1924) – художник, родом канадец, всю жизнь провел во Франции, картины выставлены в Лувре, в Национальной галерее в Лондоне. Боннар, Пьер (1867–1947) – французский художник-импрессионист.

15

Государственный музей в Амстердаме.

16

Анаки (Еноки) – древние гиганты, жившие в горах Палестины. См. Второзаконие, 1, 18: «…народ сей более и выше нас… да и сынов Еноковых видели мы там».

17

Мэсклин, Невил (1732–1811) – английский астроном. Директор Гринвичской обсерватории. Исследовал прохождение светил, плотность Земли.

18

Впал в детство (фр.).

19

Сеть магазинов женской одежды в Англии, в том числе и в Лондоне.

20

Против (лат.).

21

Букв.: под судом (лат.), то есть в процессе расследования.

22

То есть королевский адвокат.

23

Тетраццини, Ева (1862–1938) и Луиза (1871–1940) – сестры, знаменитые итальянские певицы.

24

Англо-бурская война (1899–1902) – война Англии против двух бурских республик, Оранжевой и Трансвааля, окончившаяся превращением обеих республик в английские колонии.

25

Дело Тичборна – нашумевший английский процесс. В 1853 г. Тичборн, наследник большого состояния и баронет, отправился в морское путешествие, но скоро корабль его потонул, и больше о Тичборне не слышали. А в 1865 г. один проходимец объявил себя Тичборном. Суд длился 188 дней, и в конце концов самозванец был изобличен.

26

Мараскин – бесцветный фруктовый ликер на основе вишни. (Здесь и далее примечания переводчика.)

27

Бюро – административная служба, которая управляет всеми делами отеля и куда обращаются гости с любыми вопросами, связанными с пребыванием или заселением.

28

Справочник Брэдшоу – сборники железнодорожных расписаний и путеводители по Великобритании и Европе, издававшиеся Джорджем Брэдшоу с 1838 по 1853 год, а далее его преемниками вплоть до 1961 года.

29

До свидания! (фр.)

30

Обеденный зал (фр.).

31

Лосось по-шотландски, генуэзский соус и заливное из омара (фр.).

32

Остенде – большой курортный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря.

33

Хорошо, мадам! (фр.)

34

Нактоуз – ящик с судовым компасом и другими навигационными инструментами.

35

Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, где находится фондовая биржа.

36

Акр примерно равен 4047 квадратных метров, что сравнимо с размерами футбольного поля.

37

Примерно 90 сантиметров.

38

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

39

Купальные фургоны – передвижные кабины для переодевания на колесах, отдельно для женщин и мужчин, которые перемещали в воду, чтобы желающие могли сменить одежду внутри и спуститься в море уже в купальном костюме.

40

Соверен – монета номиналом в один фунт стерлингов. Название закрепилось из-за чеканного изображения монарха (суверена) на аверсе монеты.

41

Примерно 185 квадратных метров.

42

Патни – район на юго-западе Лондона.

43

Пенс – мелкая английская монета, до десятичной реформы 1971 года равная 1/12 шиллинга, или 1/240 фунта.

44

Полкроны – до десятичной реформы 1971 года 2 шиллинга и 6 пенсов.

45

В Капской колонии основной религией был кальвинизм, который исповедовала голландская колониальная администрация и большая часть европейского населения. Значительную роль также играло англиканство, особенно после установления британского правления.

46

Силлери – один из лучших сортов шампанского, производимый на виноградниках Франции, в местечке Силлери.

47

Примерно 4,5–6 метров.

48

Примерно 30 на 35 сантиметров.

49

Черная мазь (англ. black salve) – средство, применяемое с 1900-х годов для лечения кожи. Содержит природный алкалоид сангвинарин, получаемый из растения сангвинария канадская (волчья стопа), а также хлорид цинка. Сегодня в традиционной медицине не используется в силу опасности для здоровья и большого количества побочных эффектов.

50

Примерно 400 метров.

51

Грейвзенд – город на юго-востоке Англии, примерно в 50 км от Лондона.

52

Примерно 183 сантиметра.

53

Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.

54

Гильдия лодочников и морских грузчиков была основана парламентским актом 1514 года для контроля лодочников на реке Темза, ответственных за доставку грузов и пассажиров.

55

Примерно 46 метров.

56

Примерно 27 метров.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?