Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот пусть и ищет себе работу в другом месте, раз мои розы для него так вредны!
– Ты знаешь, дорогая, мне кажется, ему вообще не стоит работать с цветами. Я заметил, как он презрительно поджал губы, когда посмотрел на картину с сиренью.
– Ту, что в холле висит?
– Да, её.
– Но она же прелестна!
– Вот именно, дорогая. Он не увидел красоту. Такому человеку путь в оранжерею заказан. Боюсь, второго Ирвина мы будем искать ещё долго.
– Ничего, – теперь настал черёд Розамунд успокаивать мужа, она мягко улыбнулась, поцеловала его в щёку, а затем нежно погладила то место, которого только что касались её губы, – мы обязательно кого-нибудь найдём!
Весь оставшийся день прошёл в неспешных заботах, большую его часть графская чета провела запершись в кабинете – погода немного испортилась, поэтому прогулки приносили мало радости. Майкл старательно изучал алфавит и делал большие успехи, Розамунд по праву гордилась и им, и собой. Пока он исписывал листы довольно изящным почерком, она продолжала развивать свои планы по улучшению жизни в графстве и переносила их на бумагу.
Вечером Розамунд немного почитала вслух, и Майкл с благоговением ловил каждое её слово. Можно сказать, что это был спокойный и приятный во всех отношениях день. Если не считать короткой встречи с соискателем на место Ирвина, конечно. Но то была такая малость, что быстро потонула в общем океане безмятежного счастья.
Перед сном Майкл вызвался сам расчесать супруге волосы. Вопреки его ожиданиям, Долли не стала возражать, а только хмыкнула и пожелала господам спокойной ночи. Причём так выделила «спокойной», что сразу становилась понятно, что о сне здесь и речи не шло.
Щёки Розамунд вспыхнули, но она приняла пожелания с достоинством и, чуть улыбнувшись, кивнула. Майкл же и не подумал скрывать счастливую улыбку.
– Бесстыдник, – пожурила его жена, когда они остались наедине.
– Спорить не буду – так и есть!
– И сластолюбец, – хмыкнула она.
– Это плохо?
– Ни в коем случае!
Следующий день прошёл без происшествий, если не считать послания от пастора Сэмюеля: он сообщил, что потребуется ещё немного подождать и что он сам их позовёт, когда будет можно.
Зато вечером кое-что всё-таки случилось. Когда Майкл уже второй день подряд расчёсывал перед сном волосы жены, он вдруг заметил, что родимое пятно под её лопаткой резко вспыхнуло и мгновенно погасло.
– Что? Что такое? – всполошилась Розамунд. – Почему ты замер?
Он тут же ей всё рассказал, и они поторопились снять с графини ночную сорочку, чтобы посмотреть, что же там на самом деле.
– Пропало! – воскликнул Майкл. – Как и не было никогда!
Объяснить исчезновение сами они не смогли, хотя и довольно близко подобрались в своих рассуждениях к правде, но об этом пока не догадывались. А единственный, кто смог бы им растолковать, временно отказывался их видеть.
– Не болит? Ничего не беспокоит? – всё выспрашивал граф, время от времени касаясь того места, где так долго находилось родимое пятно.
И всякий раз Розамунд отвечала мягко и с улыбкой:
– Не болит. Всё в порядке.
Утром Майкл на всякий случай ещё несколько раз проверил всю спину жены, но и на этом не успокоился: попытался воспользоваться силами Зеркальника, чтобы хоть что-то выяснить, но безуспешно. Создавалось впечатление, что танцующее пламя под левой лопаткой Розамунд им и вовсе привиделось.
Через три тихих и беспечных дня ближе к вечеру прибыло письмо из дома Дарвудов. Но вовсе не от дядюшки Мортимера – тот так ник разу и не написал, впрочем, племянница тоже не горела желанием садиться за перо. Весточку же прислала Вайолет, тринадцатилетняя кузина Розамунд. Письмо её графиня прочитала вслух, когда после ужина они с супругом уединились в кабинете.
– Дорогая Рози…
«Дорогая Рози!
Как ты? Надеюсь, что ты поживаешь хорошо и всё у тебя идёт так, как ты того и хотела. Его Светлость не обижает тебя? Думаю, что нет, иначе ты бы уже написала мне об этом, ведь так? Ты ведь меня не забыла, правда?
Рози, я так по тебе скучаю! Если бы ты только знала, насколько без тебя здесь стало уныло! Меня постоянно заставляют совершенствовать манеры, читать нудные книги и прочее, прочее, прочее. Я прекрасно помню, как и над тобою измывались точно так же. Мне так стыдно, что я тогда не понимала, как тебе тяжело.
А ещё ко мне приставили новую гувернантку. До чего же она препротивная! Лучше бы меня отправили в пансион, право слово! Помнишь мисс Денверс? Ту, что с веснушчатым лицом и скверным характером. Ты должна её помнить, она ещё наступила на подол твоего платья, оторвав кружево, и сделала вид, что ничего не случилось. Так вот, даже она в пансион отправилась, а мне новую надзирательницу нашли! Честно тебе скажу, мисс Уилкс была намного приятнее, зря я её бранила.
Прости, Рози, я тебя, должно быть, утомила своими жалобами, но мне, кроме тебя, больше некому рассказать. Папа стал совсем строгим. Говорит, что я должна выйти так же удачно замуж, как и ты. Хотя сегодня, когда я тебе пишу, он сам на себя не похож: бледный, смотрит так, будто ничего вокруг не замечает, не отругал меня за то, что я не переменила утреннее платье. Но оно и понятно, потому что…
Да-да, самое главное, моя милая Рози, я приберегла напоследок.
Есть и приятная новость. Да простит меня Господь, что я считаю её приятной, но не могу ничего с собой поделать. Возможно, гореть мне за это в аду, как говорит пастор Хиггинс, но тут уж я не могу себя пересилить. И думаю, что ты меня поймёшь, потому что эта злобная Хитклиф и тебе изрядно попортила крови.
Вчера она умерла. И в таких муках, будто ей наконец воздалось за её чёрную душу! Слышала бы ты, как она кричала! Мне было так страшно! Это был какой-то нечеловеческий крик, скорее даже рёв. Меня к ней в комнату не пустили, да я и не рвалась, но от слуг я слышала, что вся её простынь была в крови и какой-то жуткой зловонной желчи. И знаешь, папа всё то время, пока Хитклиф умирала, держал её за руку и не отходил ни на минуту. А что же мама? Разве она не заслужила такого отношения? Что же сделала эта старуха, что