Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».
21
Там же.
22
В Китае покупка квартиры приурочена к свадьбе, потому что такое дорогое приобретение может быть связано только с таким важным шагом, как бракосочетание.
23
Китайская сеть чайных заведений, где продаются популярные напитки «bubble tea».
24
Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».
25
Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».
26
Жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая.
27
Заводская порода собак, созданная в Китае на основе гибрида собаки и волка. В целом напоминает немецкую овчарку, но более высоконогая.
28
Китайская кличка собаки, означающая «Друг навеки, навсегда».
29
Популярная китайская соцсеть.
30
Китайская пословица, на русский манер означающая «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».
31
Обращение к женщине, годящейся в матери – 阿姨 (āyí; «тетя»).
32
Гуцинь – китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
33
Строчки из песни BLACKPINK «Crazy Over You».
34
Строчки из песни Monsta X «Hero»
35
Традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке.
36
Самая крепкая разновидность байцзю, содержание этилового спирта в нем доходит до 70%.
37
Небольшой чайничек с крышкой, предназначенный для заваривания чая.
38
Чайная доска.
39
С кит. «чаша справедливости» – чаша, в которую сливается заваренный чай.
40
Крупнолистовой полуферментированный чай улун, в Китае относящийся к сине-зеленым.
41
Эти манипуляции проводятся с целью насладиться ароматом сухого листа чая, так как подогретая гайвань и пары горячей воды, оставшейся в ней, раскрывают запах сильнее.
42
Первое заваривание чайных листьев. Первый пролив не пьют.
43
Она в принципе необходима для сливания ненужных проливов чая.
44
Китайское длинное женское платье. – Прим. ред.
45
Китайские пельмени.
46
Кит. 擔擔麵 担担面 dàndàn miàn. Также известна как «острая лапша по-сычуаньски».
47
Десертные шарики из семян кунжута.
48
Кит. «说曹操,曹操到» (англ. «Speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives»). Значение: легок на помине.
49
Кит. 天花 Пиньинь: heavens were raining flowers. Значение: преувеличивать.
50
В Китае пригласительные отправляют в красных конвертах, так как красный цвет – символ удачи.
51
Дракон ассоциируется с праздником, процветанием и счастьем.
52
Мандарины часто стоят на праздничных столах в Китае, так как являются символом удачи (слово «мандарины» (橙, chéng) звучит похоже на слово «удача» (成, chéng)), процветания и успеха в новом году жизни.
53
Небольшие плоские свечки с коротким фитилем диаметром 3–4 см, чаще всего упакованные в алюминиевую оправу. Они размещаются не в классическом подсвечнике, а на поверхности воды.
54
Свинина в кисло-сладком соусе.
55
Паровые булочки.
56
Строчки из песни Mr.Kitty «After Dark».
57
Там же.
58
Строчки из песни Mr.Kitty «After Dark».
59
Перевод: 风声鹤唳 (startle at the sound of the wind and cry of the stork) Значение: пугаться любого шороха. О нервном человеке.
60
Японский аналог русской матрешки.
61
Кит. «hóngbāo» 红包 – красный конверт.
62
Лапша долголетия (кит. 寿面, пиньинь Shoumian) – традиционный в Китае вид пшеничной лапши, которую всегда едят на дне рождения в честь долголетия именинника. Считается, что, чем длиннее кусок лапши съел именинник, тем дольше он проживет.
63
В Китае есть традиция создавать шум, чтобы отгонять злых духов от именинника.
64
В Китае есть традиция, по которой именинник должен выпить бокал шампанского или другого напитка за каждого гостя, что символизирует признание их присутствия и важности.
65
Китайский аналог игры «Монополия».
66
吹牛皮 (chuī niú pí) Дословно переводится как «Взорвать бычью кожу». Значение: пускать пыль в глаза.
67
Согласно Лунному календарю, по которому высчитывается возраст в Китае, ребенку при рождении уже исполняется 1 год. Цзян Хао в действительности 19 лет, но по Лунному календарю 20.