Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я молчала, слушая, что он скажет дальше.
– И вместе с тем ты абсолютно уверена, что я стану императором, – продолжил он. – Уверена настолько, что упорно остаешься на моей стороне… Как бы я тебя ни пугал.
– Верно, – сказала я.
Он рывком сел на кровати и впился в меня глазами.
– Не понимаю, – отчеканил он. – Не имею ни малейшего понятия, на чем основана эта твоя проклятая уверенность!
– Интуиция? – предположила я.
Он разъяренно мотнул головой:
– Или морковка перед мордой осла!
Я опустила глаза, смущенная его правотой.
– Но знаешь что? – вдруг спросил он таким странным тоном, что я снова подняла на него глаза. – Мне все равно.
Руперт сидел, опираясь подбородком на руку, и улыбался. Это была странная улыбка: не ласковая, даже не насмешливая, а какая-то отстраненная – с нотой то ли горечи, то ли фатальности. От нее у меня по спине пробежали мурашки, и я невольно вздрогнула. Глаза Руперта блеснули – он, безусловно, заметил мою реакцию.
«Знает он или нет? – мучительно думала я. – Почему ему все равно? Потому что он каким-то образом все узнал или…»
– Мне все равно, – негромко, все с той же легкой улыбкой проговорил он, не отрывая от меня глаз, словно отвечая на незаданный вопрос, – потому что это все не имеет значения. Самое важное другое.
– Что? – Мои губы вдруг пересохли.
– То, что ты моя, – шепнул он.
В жизни и в смерти, на том свете и на этом, к худу или к добру – но я принадлежала Руперту, и этого было уже не изменить.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ТОМА
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Александра Малько
Литературный редактор Елена Гурьева
Арт-директор Елизавета Краснова
Дизайн обложки и форзацев Елизавета Краснова
Леттеринг на обложку Елизавета Краснова
Корректоры Надежда Лин, Татьяна Князева
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Примечания
1
Корейская пословица. Русский аналог: «Всякой матери свое дитя мило». Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Империум – календарь, принятый в Бельфернийской империи, государстве, где происходит основное действие новеллы.
3
Клош – женская шляпка в форме колокольчика. Прим. авт.
4
Болгорвадиус – божество, которому поклоняются в Бельфернийской империи.
5
В мире, в котором происходит действие книги, мужчины могут иметь гарем. Гарем строится, судя по всему, по принципу китайских гаремов древности: в нем есть главная жена и одна или несколько наложниц (то есть менее значимых жен). Например, тетя Ларриет Амелия стала наложницей эрцгерцога Вентибальда; с другой стороны, отец Ларриет имеет только одну жену – вероятно, из соображений экономии.
В случае императора главная жена является императрицей и носит титул «Мать империи», а ее сын, принц, имеет больше шансов стать наследником трона. В нашей истории сыном императрицы является принц Арнульф, а Руперт, как выяснилось, сын наложницы, да еще и самого низкого происхождения.
После смерти отца наследный принц становится следующим императором. Учитывая характер принца Арнульфа, понятно, почему Руперта так долго выдавали за девочку: если бы то, что он мальчик, было известно сразу, вероятнее всего, клан императрицы заранее устранил бы конкурента. Девочка же трон наследовать не может и поэтому безобидна для братьев-принцев.
6
Ларриет имеет в виду, что с отметинами на лице ее уже не возьмут замуж: когда-то в азиатских культурах любые изъяны внешности, даже небольшие шрамы на лице, считались уродством и признаком «плохой удачи», что автоматически снижало ценность невесты на брачном рынке.
7
Белая кожа считалась в Корее одним из главных признаков аристократической красавицы. Веснушек на лице аристократки быть не могло. Таким образом автор подчеркивает, что Тори – простушка.
8
Согласно корейскому языку цветов, фиалка – символ чистой и невинной любви.
9
На иврите имя Ева означает «дающая жизнь».
10
Старинная корейская поговорка. Европейский аналог: «От вранья растет нос».