Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы двинулись дальше, тем более зазывала настойчиво приглашал нас на соревнование по стрельбе из лука. Я громко хлопала и подбадривала каждого участника. Я уже давно стянула с лица свой шарф. Правда, голову обнажать не спешила. Муж, кстати, тоже не сильно прятался, но пока никто к нам не подходил и не спешил узнавать хозяина города.
Потом шли бросание колец, битва на палках и рукопашный бой.
— Рыцарского турнира не хватает и боя на мечах, — сказала я, обращаясь к мужу.
Нас услышал стоящий впереди мальчишка и, обернувшись к нам, весело сказал:
— Так праздники и ярмарка по поводу помолвки сына хёвдинга**! Может быть, когда он женится, то и рыцари приедут, и турнир даже будет.
— Вот как? — вскинула я брови и уставилась на мужа, который внезапно, как мне показалось, даже в лице изменился.
Позеленел слегка мой муж и глянул на меня, я бы даже сказала, испуганно.
— Помолвка которого сына хёвдинга? Старшего или младшего? — решила все же уточнить я.
— Так старшего же? Наследника? — поразился мальчишка моему незнанию.
— А зовут его? — продолжала настаивать я, чтобы избежать малейшей ошибки.
— Дроттинн*** Бальдар Вотан Одинсон! — гордо ответил мне мальчик, как будто это его так звали.
— Вот как, значит! — сдвинула я брови. — Не знает он, по какому поводу праздник! — зашипела я, обращаясь к мужу.
— Не поверишь. Я только сейчас вспомнил! — мгновенно закипел в ответ муж и потащил меня куда-то в сторону.
— Ну, одно, во всяком случае, неплохо, — сказала я, следуя за мужем, который упорно меня куда-то тащил.
— Что? — вскинулся он.
— Ты все еще числишься наследником. Вон даже жениться собрался. Правда, как это возможно, если ты уже женат на мне? — сыпала я вопросами.
А тащил меня муж в сторону расположенного тут же на площади трактира.
Деревянные стены трактира были покрыты поблекшей краской, а над входом висела вывеска с изображением кривой пивной кружки.
Мы вошли и почти сразу муж увел меня в глубину, к самому дальнему и темному столику.
Я села и огляделась. Внутри был приглушённый свет свечей. Приятно пахло дымом и пряностями, звучал шум голосов и звон посуды. Стены трактира украшены кожаными ремнями, рогами и старинными оружейными трофеями. За длинными столами собрались крестьяне и местные жители, делясь историями под звон бокалов и весёлый смех. Все обменивались впечатлениями о ярмарке, и я прислушалась, надеясь уловить что-то полезное.
К нам подлетела весьма разбитная девица, которая ровным счетом ничего не спрашивала и не протягивала меню. Наверное, тут о таком и не слыхивали. Она одарила нас зазывной улыбкой, толкнула крутым бедром мужа и принялась расставлять угощение. Девица поставила перед нами две миски, от которых шел манящий пар, две кружки и тарелку с хлебом. Рядом приземлилась тарелка с порезанным отварным мясом, зеленью и овощами.
Похлебка была изумительная, а время, пока мы гуляли, уже приближалось к вечеру, так что это был поздний обед, плавно перетекающий в ужин.
Мы ели молча. Дар поднял на меня взгляд несколько раз, но я покачала головой, продолжая прислушиваться к гулу голосов. Через какое-то время общая картина стала примерно ясна.
Передо мной поставили огромную кружку с каким-то пенным напитком, но я не спешила пить. Я не очень хорошо переношу алкоголь, а мне нужна ясная голова. Но сока или воды тут явно посетителям не предлагали, поэтому я сделала маленький глоток этой пенной штуки, оказавшейся на удивление вкусной и напоминающей то ли сидр, то ли медовуху. Я не сильна в алкоголе и плохо разбираюсь в этих тонкостях.
— Итак, что мы имеем? — задала я мужу вопрос.
— Сири, по поводу помолвки, я честно забыл. Да, она должна была состояться, но я не успел. И это хорошо. Помолвка дело серьезное, и будь я ей обременен как обязательством, то магия, возможно, не дала бы нам пожениться. А такая возможность приводит меня в ужас, — сказал муж.
— Ну еще бы. Тебя тогда повесили бы, — хмыкнула я.
— Нет, не поэтому. Лучшей жены, чем ты, я не найду, — без тени улыбки ответил он.
— Помни эту светлую мысль, когда будешь расторгать помолвку. А то развод дело нехитрое. И я его тебе запросто устрою, благо брак у нас еще не закреплен. Не консумирован, — покачала я головой.
— Так я готов! — выкатил он грудь колесом.
— Ты готов. А вот я нет! — припечатала я.
— Я докажу! Я докажу тебе, что я самый лучший муж для тебя! — горячо уверил Дар, а я в ответ сдержанно кивнула.
— Так. Что мы в итоге имеем? Я так поняла, что к тебе накануне приехал твой близкий друг и сосед, — начала я подводить итоги всем услышанному в гуле голосов трактира.
— Да, — кивнул муж. — Хармод Друлинг приехал. Мы выпили, потом подрались, потом помирились, потом еще выпили и опять подрались… а потом провал.
— И вы с этим Хармод Друлинг… Что за имя такое? Хермод Слюнявый****? — фыркнула я, вспомнив скандинавскую мифологию.
— При чем тут он? Хотя ты права, — расплылся Дар в улыбке. — Он похож! Вечно, как выпьет, слюни распускает и ныть начинает! Но друг он хороший, храбрый и верный!
— Так вот. Ты с этим другом на утро собрался ехать на охоту. Не так ли? И судя по всему, он уехал, забрав с собой слуг и всю свиту. Уехал он рано утром на рассвете. Часть обитателей замка еще спала, часть только просыпалась. И никто толком не понял, уехал ты с ним или нет. Вы часто и вдвоем уезжали, доверяя друг другу, и в этом не было ничего необычного. Правильно? — спросила я.
— Да, — кивнул муж. — Вот поэтому меня не ищут. Вот поэтому они гонцов не послали никуда. Все уверены, что я вот-вот вернусь с охоты. И появиться должен буквально завтра, потому что и в самом деле должен был заключить помолвку, — подтвердил муж.
— Все так и считают, кроме тех, кто знает, что ни на какую охоту ты не уехал. И кто ждет твое тело, — сказала я.
— Тело? Чье? Мое? — вскинулся Дар.
— Да. Твое тело должны были увезти в город, а