Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид всего лишь воспользовался их сходством, представив Хелен Его Величеству! Теперь, когда король уверен, что его подданный женат на дочери простого рыцаря, Дэвид может заменить одну женщину другой.
Хелен похолодела поняв, какой участи ей удалось избежать. Скорее всего, Дэвид так и оставил бы её запертой в башне. Он бы замуровал её заживо, а после отъезда короля привёз бы в замок Элинор. Поэтому-то он и не объявил Хелен в розыск! Зачем? Пусть сгинет где-нибудь в дороге. Зато ему путь открыт и возни меньше!
В носу защипало. Как жестоко она ошиблась в Дэвиде, приняв его искусную игру за искренние чувства. Его поцелуи и ласки возносили на вершину блаженства... Хелен помотала головой, прогоняя наваждение, ей не стоит вспоминать об этом. Дэвид держал Хелен в темнице, принуждая к различным непотребствам, пока она не согласилась участвовать в его спектакле.
«Спектакль» — именно так он назвал то представление, что устроил перед королём, а Хелен на «ура»
отыграла в нём главную роль.
— Вы знаете, где она? — глухо спросила Хелен.
— Простите, миледи? — не понял Томас.
Покончив с едой, он откинулся на ствол дерева и смотрел в небо. Неподалёку стреноженный конь щипал траву.
— Вы знаете, где Дэвид держит Элинор Барлоу? — пояснила она, тоже прислоняясь к дереву, под которым сидела.
Томас замолчал, зажав длинную сухую травинку в зубах и собираясь с мыслями. Почесав переносицу, он, наконец, произнёс:
— Вам не стоит думать о ней. С леди Элинор всё будет в порядке.
— Но она с этим чудовищем, погубившим всех её близких! — воскликнула Хелен.
— Вам повезло, что вы смогли выбраться из устроенной им западни. Это самое главное.
— Вы ведь знали леди Элинор? — Томас кивнул, и Хелен продолжила: — Мы действительно так похожи?
— Одно лицо, — в глазах Томаса загорелся странный огонёк, но он тут же отвёл взгляд.
— Вы говорили, что мы были с вами обручены, — вздохнула Хелен, теперь, когда она немного поняла мотивы Дэвида, ей хотелось разобраться в том, что же движет её спасителем. Она еле заметно усмехнулась: раньше нужно было спрашивать. — Расскажите мне о нас.
ЕЙ показалось, что вопрос застал Томаса врасплох. На его губах застыла улыбка, но глаза оставались серьёзными.
— Я всё расскажу вам, когда прибудем в Розберри, — напомнил он. — Я не стану от вас ничего скрывать, в отличие от Дэвида, но... я боюсь, что вы можете мне не поверить и подвергнуть себя какой-либо опасности. А там я смогу предъявить вам все доказательства.
— Вы пугаете меня, — пробормотала Хелен, которую объяснения Томаса совсем не успокоили, а даже, наоборот, встревожили.
Она всё больше склонялась к выводу, что зря доверилась незнакомцу. Но до сих пор он ни словом, ни делом не позволил ей усомниться в искренности его желания помочь попавшей в беду девушке.
— Простите меня, Нелли! — с жаром воскликнул Томас, чуть подавшись вперёд. — Я искренне хочу лишь помочь вам. Вы до сих пор в моём сердце! — Он приложил ладонь к груди. — Я бы предпочёл сразу отвезти вас к себе домой и назвать своей женой, но вы меня совершенно не помните и слишком многое стоит между нами. Вы даже не представляете, на что я пошёл ради вас! Мой отец — барон Реджинальд Хилтон, окончательно разорившись, слишком рано отправился на небеса, оставив на мне заботы о престарелой матери и младших сёстрах. Я должен был найти сёстрам подходящую партию, но кто женится на бесприданницах? О вас же я и мечтать не смел, но вы ответили мне взаимностью! Вот только ваш отец был против нашего брака, считая меня недостойной партией для вас. Я же поклялся, что найду способ поправить состояние своей семьи, и никто не встанет между нами. Я долго пытался понять, что предпринять, но в конечном счёте, сейчас моя семья богата. Когда я узнал, что вы попали в руки этого мерзавца Малгрейва, то уже ни о чём не мог думать. Я должен был вас спасти.
Закончив пламенную речь, Томас посмотрел на солнце, находящееся в зените.
— Нам нужно двигаться дальше, миледи. Если поторопимся, то доберёмся до постоялого двора засветло.
Ошеломлённая его признанием, Хелен не сразу отреагировала. Томас темнил, говорил загадками, как и Дэвид. Почему же её отец, простой рыцарь, противился их возможному браку? Всё дело в состоянии барона Хилтона или имелись другие причины?
Сейчас это неважно. Главное, чтобы Томас помог ей добраться до Розберри, а там, в стенах родительского дома, она решит, что предпринять дальше.
Глава 26
Лучи зимнего солнца еле пробивались сквозь серые облака, затянувшие небо. Идти было трудно, ноги утопали в свежевыпавшем снеге. Она поёжилась и поплотнее закуталась в меховую накидку, надвинув капюшон на глаза. Неловко шагнув, она поскользнулась и упала бы, если бы её не подхватила сильная рука.
— Осторожнее, — услышала она знакомый голос. — Мы почти пришли.
Она кивнула. Старая покосившаяся церковь находилась не более, чем в десяти ярдах от них. Её общарпанные стены навевали уныние, как и всё остальное в этом богом забытом месте. Услышав громкое карканье, она подняла голову и отшатнулась. Над потемневшим от времени деревянным крестом кружилось чёрным дымом вороньё.
— Дурной знак! — воскликнула Хелен и проснулась.
Сев на постели и отдышавшись, она обнаружила, что утро уже в самом разгаре.
— Дурной знак, — бормотала девушка, натягивая на себя штаны и тунику.
В этот раз на постоялом дворе нашлись аж две свободные комнаты. Томас занял ту, что получше, а ей отвёл каморку на чердаке. Вернее, Хелен сама так распорядилась после косых взглядов служанки, когда Томас готов был уступить спутнице свою комнату.
Она фыркнула, вспоминая, как та девица висла на молодом бароне, видимо, надеясь подзаработать грядущей ночью. Наскоро умывшись и спустившись, Хелен не обнаружила Томаса ни за одним столом и вышла во двор. Мужчина, надвинув шапку на глаза, как раз сделал коня.
— Вот ты где, бездельник! — старательно меняя голос, громко пробасил он. — Всё дрыхнешь, когда хозяин встал ни свет ни заря! Нажрался вчера как свинья! Ну ты у меня получишь плетей.
Хелен удивлённо икнула и обернулась вокруг. Несмотря на раннее время, внутренний двор был полон прибывающими и отбывающими торговцами, паломниками, странниками и скитальцами. Занятые собственными делами люди не обращали внимания на молодого хозяина и нерадивого слугу.
— Поехали, миледи, — шёпотом обратился к ней Томас, когда она подошла ближе. — Не нравится мне здесь. Не уверен, но, кажется, я видел людей графа. Может,