Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В смущении она отвернулась и заметила вдалеке спешащую к ней женщину в чёрном платье.
— Служанка идёт сюда, — прошептала она. — Вам лучше уйти, нас не должны видеть вместе!
— Как скажете, миледи, — поклонился он. — До скорой встречи, Нелли!
Солнце уже клонилось к зениту, время от времени прячась за осенними облаками, когда они подъезжали к Розберри. Хелен облегчённо выдохнула, рассматривая три родинки на правом запястье: их путешествие подходило к концу. Этой ночью ей снился Томас, она была в этом уверена несмотря на то, что так и не увидела лица мужчины из сна. Что за чудесный сад ей привиделся? Произошла ли та встреча наяву, или всё оказалось лишь плодом её разыгравшейся фантазии?
— Куда вы желаете податься первым делом? — спросил Томас, остановив коня при въезде в деревню.
Хелен выглянула из-за его плеча и с интересом осмотрелась. Одноэтажные домики с высокими крытыми соломой крышами стояли вплотную друг к другу в окружении плодовых деревьев и образовывали несколько улиц. Чуть поодаль текла река, по её берегам в изобилии разросся шиповник. Видимо, это и дало название деревне. Где-то вдалеке виднелась мельница. Мимо стайкой пробежала детвора, на мгновение остановившись посмотреть на незнакомцев, чтобы тут же с громким гиканьем умчаться вдаль.
Девушка задумалась. Здесь прошло её детство. Наверно, и она когда-то беззаботно носилась по этим улицам, сбегала к реке, чтобы спрятаться от неусыпного взора нянюшки. Или дочери рыцаря не было дано столько вольности, сколько крестьянским детям? Хелен разочарованно вздохнула: она ожидала, что родные края помогут ей вспомнить если не всё, то многое, но этого не произошло.
— Хочу увидеть свой дом, — сказала она.
— Конечно, — кивнул Томас.
Он повёл коня вверх по улице, затем, проехав несколько домов и лавок свернул вправо. Жители деревни с удивлением рассматривали пришлых, но никто не решился обратиться к ним с разговором. Хелен не заметила, как они снова оказались на окраине. Томас спешился и помог спуститься ей.
— Вот он, — с некоторой грустью сказал молодой человек, — Дом Филиппа и Мэри Гловер.
Взглянув в указанном направлении, Хелен ахнула. Дом хоть и был построен из камня, но частично обвалился. Черепичная крыша местами проломилась, а печная труба и вовсе отсутствовала.
— Боже мой! — застонала Хелен. — Выглядит так, словно здесь давно никто не жил!
Даже если она продаст обручальное кольцо, этих денег едва ли хватит, чтобы всё тут восстановить. А ведь ей ещё на что-то надо жить.
Она пошатнулась и упала бы, если бы Томас не поддержал её.
Она что-нибудь придумает. Не может быть, чтобы дочка рыцаря осталась одна без защиты. Надо разыскать родственников, у кого-то же она жила, пока отец был на службе у графа Малгрейва.
Хелен вскинула голову, пытаясь оценить, сколько работы предстоит выполнить. Помимо всего того, что она уже успела заметить, одна из стен дома была сплошь покрыта плющом, а сад оказался запущен. Что ж, она разберётся с этим позже, а сначала навестит могилы родителей.
— Отведите меня на кладбище, — попросила она Томаса. Тот кивнул.
— Здесь недалеко.
Взяв коня под уздцы, они решили пройтись пешком. Оба молчали, каждый думал о чём-то своём.
Расстроенная тем, в каком состоянии был обнаружен дом, Хелен шла, не поднимая головы. Она не верила, что её долгое путешествие наконец-то закончилось. Она смотрела на пыльные сапоги, в такой же пыли была вся её одежда. Она и забыла, когда мылась в последний раз, наверно ещё в замке Дэвида. Хелен так мечтала о горячей ванне, думала, что когда доберётся до дома, смоет с себя всю грязь.
Где-то недалеко раздался удар колокола. Один и ещё один. Этот звон вывел Хелен из задумчивости. Она подняла голову и отпрянула. Буквально в двадцати-двадцати пяти ярдах от них возвышалась та самая старая покосившаяся церковь с полупровалившимся куполом, которая так напугала её во сне. Но сегодня над ней не кружило вороньё, ив ярких лучах солнца общарпанные стены храма даже казались приветливыми.
— Кого-то хоронят; — флегматично заметил Томас. — Мы почти пришли.
Погост, огороженный высоким забором, начинался сразу за церковью. От Хелен не укрылось, как уверенно Томас повёл её мимо могил, будто был здесь не в первый раз.
Кладбище оказалось огромным. Сколько же людей за много веков нашли в этой земле свое последнее пристанище? Здесь царили тишина и безвременье. На иных холмах кресты уже покосились; ветер, дождь и снег стёрли имена и даты с табличек, предавая усопших вечному забвению.
— Пришли, — лаконично сообщил Томас, махнув рукой в направлении могил.
На ослабших ногах Хелен направилась туда. Её родители оказались похоронены рядом, как и положено супругам — вместе по жизни, вместе и после смерти.
— Филипп Гловер, — внезапно охрипшим голосом прошептала она, опускаясь на колени перед крестом.
Его смерть была датирована прошлым годом. Как Дэвид и говорил, её отец погиб при штурме замка. Хелен перевела взгляд на соседнюю могилу, От времени крест почернел, а холм совсем просел и зарос травой.
— Мэри Гловер, — с придыханием произнесла она имя матери.
Даты жизни и смерти были почти стёрты, и Хелен пришлось поднапрячься, чтобы разглядеть их.
— Мама, — еле слышно выдохнула Хелен. — Я пришла.
Она так много хотела сказать родителям, но оказавшись рядом, не смогла вымолвить ни слова, будто кто-то сжал железными тисками её горло. Что-то привлекло её внимание. Это оказался маленький покосившийся крест, возвышающийся над соседней могилой. Буквы и цифры почти истёрлись, но сощурившись, Хелен смогла прочитать:
— Хелен Гловер!
Судя по датам жизни и смерти тот, кто был похоронен под этим именем, не прожил и шести лет Дата смерти же и вовсе совпадала с датой смерти Мэри Гловер.
— Что всё это значит?! — вскричала Хелен, снова и снова перечитывая полустёртую надпись.
— А вы ещё не поняли, миледи? — спокойно произнёс Томас. — Что?! Что я должна понять?! — Хелен трясущимися руками гладила могильный крест.
— Вы не Хелен Гловер. Хелен Гловер умерла в возрасте пяти лет вместе со своей матерью. — Каждое его слово молотом било по голове. — Увы, болезнь не пощадила ни жену, ни дочь Филиппа Гловера.
— Но я... — Хелен обернулась. Она вглядывалась в лицо Томаса, пытаясь обнаружить, не шутит ли он, но тот оставался слишком серьёзным. — Кто же я?
— Вы Элинор Барлоу, миледи.
Глава 29
Солнце уже закатилось за горизонт, когда Томас въехал в выбитые тараном ворота. К тому времени с защитниками замка уже было покончено. Сняв шлем, молодой человек с ужасом огляделся по сторонам. Посередине двора горел огромный костёр, освещающий полуразрушенную крепостную