Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ко всему прочему меня беспокоила Аурелия. Зачем ей понадобилось ломиться в мою голову? Ее влияние напоминало то, каким герцог пытался вывести меня на чистую воду. Но сила феи проникала гораздо глубже, так, словно моя собственная энергия чувствовала сродство к ее магии и робела перед более сильным противником. Морис прав, мне нужна постоянная защита. Возможно, в другой раз он меня не услышит и не придет на выручку.
В мыслях я вызвала образ уже ставшего привычным клубка, сплела из золотистой нити сеточку и покрыла ею голову. Так спокойнее. Уснула я, читая справочник и мечтая о том, чтобы завтра герцог дал адекватное задание.
Утром Стаблис встретил нас в зале с кафедрой. На этот раз его наряд напоминал одеяние для прогулок на свежем воздухе в знойный день. Мягкие туфли из коричневой кожи, светлые широкие брюки, легкий бежевый пиджак, белоснежная рубашка, расстегнутая на груди, и широкополая плетенная из соломы шляпа. Ни дать ни взять аристократ, скучающий в отпуске на морском побережье. Он поприветствовал нас и тут же ввел в курс дела:
– Сегодня вам предстоит пройти второе испытание. Оно состоится в парке. Встаньте ближе друг к другу, мы отправляемся.
Голубоватая дымка подхватила нас и перенесла на берег большого озера.
Лазурная вода искрилась в лучах яркого солнца. Ветерок шелестел листвой росших на берегу деревьев. Белый песок устилал широкий пляж с деревянными лежаками под тканевыми навесами. Гости расположились в огромном шатре с изображением грифона и явно не горели желанием выходить из прохладной тени на солнцепек.
– Приветствую всех на втором испытании кулинарного турнира! – воскликнул герцог, держа неизменную трость в руке. – Сегодня участникам предстоит сначала поймать в этом уникальном озере, а затем и приготовить редкие сорта рыб и других обитателей глубин.
От слов «редкие» и «уникальный» у меня засосало под ложечкой. Неужели снова придётся готовить неизвестно что?
– Члены команд могут все делать вместе или распределиться по разным этапам, – продолжал Стаблис. – Кухня под открытым небом в вашем распоряжении.
Он указал набалдашником серебристой трости в сторону перегородки, за которой виднелись столы со всем необходимым и жаровни с разведённым пламенем.
– Заранее выбрать, что готовить, не получится. В озере масса самых разнообразных рыб и не только. Вы будете ловить их вслепую.
Среди участников раздались обескураженные возгласы.
– Как такое возможно, милорд?! – возмутилась Аурелия.
Сегодня она красовалась в потрясающем светло-коралловом платье и выглядела, как знатная девица на пикнике, а не повар, участвующий в серьезном конкурсе.
– Мне тоже интересно, как вы справитесь с этим заданием, – лучезарно улыбнулся ей Стаблис, но в его разноцветных глазах не отразилось и толики веселья. – Как только поймаете основу для будущего блюда, сразу переходите на кухню и приступайте к приготовлению. Время, как и в прошлый раз, ограничено.
От волнения меня замутило. А если я не справлюсь? Если сделаю отраву? Я же не владею знаниями об этом мире в нужной степени!
Морис, словно угадав причину моего беспокойства, приблизился и шепнул:
– Не волнуйся, Олия. Я займусь отловом рыбы, а ты сосредоточься на готовке.
– Надеюсь, здесь не водится Лох-несское чудовище? – пробормотала я, неудачно пошутив. Но Морис воспринял мои слова всерьез.
– Насчёт Лох-несского не знаю, а вот водный дракон вполне был бы в духе герцога, если учесть, кого он держал в зверинце.
Я застыла от изумления, глупо хлопая глазами.
– Начали! – скомандовал Стаблис, и участники сорвались с места.
Морис, Энзо, Лука и Жозеф понеслись к воде. Над перегородкой появился циферблат. Стрелки отсчитывали отведенное время.
– Пойдём подготовимся к разделке рыбы, – предложила Клэр.
Натан о чем-то шептался с Аурелией. Мне казалось, что наш гений со всеми плохо ладил, но, видимо, к фее он относился иначе, чем к остальным. Мы с Клэр направились в сторону кухни. Я заняла крайний стол, чтобы лучше видеть происходящее на озере. Клэр принесла два ведра воды, и я наполнила кувшин на случай, если срочно потребуется что-то промыть. Инцидент с моим несостоявшимся падением все еще не шел у меня из головы.
Мужчины подлетели к привязанным у мостков лодкам, убрали веревки и взялись за весла. Пресловутая дымка, всюду сопровождавшая герцога, закрыла им обзор, так что теперь они вынуждены были действовать вслепую. Морис отплыл первым и мощным гребками быстро достиг середины. В лодках лежали снасти, но мой напарник и не думал ими пользоваться. Он скинул рубашку и сапоги, оттолкнулся и нырнул в прозрачную воду.
Лука и Энзо последовали его примеру, а вот Жозеф решил использовать сеть. Он удалился подальше от других участников, призвал лучи ослепительного света, переплел их с сетью и закинул ее в заводь под густыми ветвями деревьев. Вскоре он уже доставал улов. Как только Жозеф заполнил корзину на дне лодки добычей, дымка тут же рассеялась.
Он вернулся на берег и выложил перед Аурелией целый набор ракообразных и моллюсков, похожих на креветки и мидии. Фея пискнула от восторга и бросилась готовить.
Я перехватила взгляд льдисто-голубых глаз эльфа. Он смотрел на меня так, словно предлагал превзойти их команду в магической дуэли. Но в отличие от Аурелии я не владела своим даром должным образом и вряд ли могла стать достойным соперником.
Лука вынырнул, сжимая в руках огромную рыбину с чешуей, отливающей алым, и поплыл к лодке. Рыбина вырывалась, но Лука держал крепко. Скоро он причалил с добычей к мосткам. Натан издал победный клич и велел нести рыбу на кухню.
Энзо показался возле противоположного берега. Его громадную ручищу обвивала толстая змееподобная рыбина. Он сжимал в кулаке ее голову, но та все равно извивалась, пытаясь высвободиться. Энзо подплыл к лодке, закинул в нее рыбу и погреб к берегу.
Морис все еще не появлялся. Пару раз его темноволосая макушка мелькала то на одном конце озера, то на другом, но лодка так и болталась на воде пустой. Я начала беспокоиться. Вдруг его фраза про дракона стала пророчеством?
Наконец посреди озера в небо фонтаном ударила струя, и над поверхностью появился Морис верхом на гигантском браче, больше всего напоминавшем злющего краба. Чудище усиленно сопротивлялось, пытаясь скинуть ездока. Мой напарник помахал перед его пастью окровавленным куском обезглавленной рыбы, нанизанной на длинную палку, и брач понесся вперед, стараясь клешнями достать до вожделенной добычи.
Ближе к берегу Морис позволил трави схватить кусок, а сам спрыгнул и всадил